< Job 42:17 >
So Job died, being old and full of days.
ثُمَّ مَاتَ أَيُّوبُ شَيْخًا وَشَبْعَانَ ٱلْأَيَّامِ. |
ثُمَّ مَاتَ أَيُّوبُ شَيْخاً، وَقَدْ شَبِعَ مِنَ الأَيَّامِ. |
এইদৰে ইয়োবে বৃদ্ধ হৈ সম্পূৰ্ণ আয়ুস পাই প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে।
O qocalıb yaşa dolaraq öldü.
Amalalu, e da da: idafa hamoiba: le, bogoi dagoi. Sia: ama dagoi
তারপর ইয়োব বৃদ্ধ এবং পূর্ণ আয়ু হয়ে মারা গেলেন।
এইভাবে ইয়োব বৃদ্ধ ও পূর্ণায়ূ মানুষরূপে মারা গেলেন।
И тъй, Иов умря, стар и сит от дни.
Unya namatay si Job, tigulang na ug puno sa mga adlaw.
Busa si Job namatay, tigulang na ug dunay pagkadaghan sa mga adlaw.
Potsiriza, Yobu anamwalira ali nkhalamba ya zaka zochuluka kwambiri.
Job loe saning akoep moe, mitong naah duek.
Te dongah Job tah patong tih a khohnin a cup la duek.
Te dongah Job tah patong tih a khohnin a cup la duek.
Chutah chun Job chu hinkho bulhingset in ahingin, tehse mong monga hingin atehthi tai.
Hottelah Job a matawng teh hnintha kuep lahoi a due.
这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
約伯壽高年老,已享天年,遂與世長辭。
Potom umrije Job, star, nauživši se života.
I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
Så døde Job gammel og mæt af Dage.
Og Job døde, gammel og mæt af Dage.
Saa døde Job gammel og mæt af Dage.
Bangʼe Ayub notho, ka en jaduongʼ moti ma hike oniangʼ.
En Job stierf, oud en der dagen zat.
En Job stierf oud en hoogbejaard.
En Job stierf, oud en der dagen zat.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
And so Job died, old and full of years.
And Job came to his end, old and full of days.
And Job died, an old man and full of days.
And Job died, an old man and full of days.
and he died an old man and full of days.
And Job died, old and full of days.
and he died an old man, and full of days.
Then Job died at an old age, having lived a very full life.
So Iob dyed, being old, and full of dayes.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, [being] old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days. THE
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
And Job died, an old man and full of days.
Then died Job, being old and full of days.
and Job dies, aged and satisfied [with] days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
Then Job died, being old and satisfied with days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, old and satisfied with days.
And he died Job old and satisfied of days.
and to die Job old and sated day
He was very old [DOU] when he died.
Then Job died, being old and full of days.
So Job died, [being] old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
So Job died, being old and full of days.
and he was deed eld, and ful of daies.
and Job dieth, aged and satisfied [with] days.
Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satiĝinta de la vivo.
Ale Hiob tsi, nɔ agbe wòde edeƒe hafi ku.
Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Job mourut, âgé et rassasié de jours.
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Puis il mourut âgé et rassasié de jours.
Verse not available
Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Et il mourut âgé et rassasié de jours.
Et Job mourut âgé, et rassasié de jours.
et Job mourut très avancé en âge et plein de jours.
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Und Job starb alt und lebenssatt.
Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
Sodann starb Hiob alt und lebenssatt.
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
dann starb Hiob alt und lebenssatt.
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Nake agĩkua arĩ mũkũrũ, na arĩ na mĩaka mĩingĩ.
και ετελεύτησεν ο Ιώβ, γέρων και πλήρης ημερών.
καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν
આ પ્રમાણે સારું જીવન જીવીને અયૂબ સંપૂર્ણ વૃદ્ધ ઉંમરે મરણ પામ્યો.
Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
Konsa, Job te mouri, granmoun e plen ak jou.
Sa’an nan Ayuba ya rasu da kyakkyawan tsufa.
A make iho la o Ioba, he elemakule, a he nui kona mau la.
וַיָּ֣מָת אִיֹּ֔וב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ |
וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ |
וַיָּמׇת אִיּוֹב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִֽים׃ |
וַיָּמָת אִיּוֹב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִֽים׃ 1070 42 4 4 |
וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ |
अन्त में अय्यूब वृद्धावस्था में दीर्घायु होकर मर गया।
वृद्ध अय्योब अपनी पूर्ण परिपक्व आयु में चले गये.
És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
És meghalt Jób öregen és napokkal telten.
Job nwụrụ mgbe o mere ezigbo agadi, ụbọchị ndụ ya jukwara ya afọ.
Kalpasanna, natay ni Job gapu iti kinalakayna unay a ginanasna ti nagbiag.
Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.
Maka matilah Ayub, tua dan lanjut umur.
Poi morì vecchio, e sazio di giorni.
Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni.
Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
かくヨブは年老い日滿て死たりき
ヨブは年老い、日満ちて死んだ。
かくヨブは年老い日滿て死たりき
Ana'ma huteno'a Jopu'a knare'za huno za'zate maniteno, ozafa reno fri'ne.
ಅನಂತರ ಯೋಬನು, ದಿನತುಂಬಿದ ಮುದುಕನಾಗಿ ಸತ್ತನು.
ತರುವಾಯ ಯೋಬನು ಮುಪ್ಪಿನ ಮುದುಕನಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು.
나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
Na el misa ke el arulana matuoh.
ئیتر ئەیوب تێری لە تەمەن خوارد و پیر بوو، پاشان مرد. |
et mortuus est senex, et plenus dierum.
et mortuus est senex, et plenus dierum.
et mortuus est senex, et plenus dierum.
et mortuus est senex, et plenus dierum.
et mortuus est senex et plenus dierum
et mortuus est senex, et plenus dierum.
Un Ījabs nomira vecs un labi padzīvojis.
Mpe Yobo akufaki na kimobange makasi mpe atondaki na mikolo.
N’oluvannyuma n’afa ng’akaddiyidde ddala ng’awezezza emyaka mingi.
Dia maty Joba, rehefa tratrantitra ka ela niainana.
Aa le nivilasy t’Iobe, androanavy bey, lifots’ andro.
അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് വൃദ്ധനും കാലസമ്പൂർണ്ണനുമായി മരിച്ചു.
അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് വൃദ്ധനും കാലസമ്പൂൎണ്ണനുമായി മരിച്ചു.
അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് വൃദ്ധനും കാലസമ്പൂർണ്ണനുമായി മരിച്ചു.
ഇയ്യോബ് വയോവൃദ്ധനും പൂർണായുഷ്മാനുമായി ഇഹലോകവാസം വെടിഞ്ഞു.
नंतर ईयोब मरण पावला. ईयोब चांगले आयुष्य जगला. तो अगदी वयोवृध्द होऊन मेला.”
အသက်ကြီးရင့်၍ နေ့ရက်ကာလနှင့် ကြွယ်ဝ သော်၊ အနိစ္စ ရောက်လေ၏။ ယောဘဝတ္တုပြီး၏။
အသက်ကြီးရင့်၍ နေ့ရက်ကာလနှင့် ကြွယ်ဝ သော်၊ အနိစ္စ ရောက်လေ၏။
အသက် ကြီးရင့်၍ နေ့ရက် ကာလနှင့် ကြွယ်ဝ သော်၊ အနိစ္စ ရောက်လေ၏။
Heoi ka mate a Hopa, he koreheke, he maha hoki ona ra.
UJobe wafa esemdala njalo eseluphele.
UJobe wasesifa, emdala, enele ngezinsuku.
तब पुरा बुढेसकालमा दीर्घायू भएर अय्यूब मरे ।
Og Job døde, gammel og mett av dager.
Og Job døydde gamall og mett av dagar.
ଏହିରୂପେ ଆୟୁବ ବୃଦ୍ଧ ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣାୟୁ ହୋଇ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲା।
Innis akkasiin bara dheeraa jiraatee dulloomee duʼe.
ਤਦ ਅੱਯੂਬ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਉਮਰ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ।
پس ایوب پیر و سالخورده شده، وفات یافت. |
او سرانجام پس از یک زندگی طولانی در حالی که پیر و سالخورده شده بود وفات یافت. |
A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
I umarł Hiob stary i syty dni.
Então Jó morreu, velho, e farto de dias.
Então morreu Job, velho e farto de dias.
Então morreu Job, velho e farto de dias.
Então Jó morreu, sendo velho e cheio de dias.
Ши Йов а мурит бэтрын ши сэтул де зиле.
Astfel a murit Iov, bătrân și plin de zile.
и умер Иов в старости, насыщенный днями
И умре Јов стар и сит живота.
I umrije Jov star i sit života.
Nokudaro akafa, akwegura ava namakore mazhinji.
И скончася Иов стар и исполнь дний.
Tako je Job umrl, star in izpolnjen z dnevi.
Markaasaa Ayuub dhintay isagoo duq ah oo cimri weyn.
Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Entonces Job murió de vejez, habiendo vivido una vida muy plena.
Así murió Job, siendo viejo y lleno de días.
Murió anciano y lleno de días.
Y murió Job anciano y colmado de días.
Y murió Job viejo, y harto de días.
Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Y Job llegó a su fin, viejo y lleno de días.
Basi Ayubu alifariki, akiwa mzee na akijawa na siku nyingi.
Hivyo Ayubu akafa, akiwa mzee aliyekuwa ameshiba siku.
Sedan dog Job, gammal och mätt på att leva.
Och Job blef död, gammal och mätt af lefvande.
Sedan dog Job, gammal och mätt på att leva.
Gayon namatay si Job, na matanda at puspos ng mga kaarawan.
Pagkatapos namatay si Job, sa katandaan at puspos ng mga kaarawan.
யோபு அதிக நாட்கள் இருந்து, பூரண வயதுள்ளவனாய் இறந்தான்.
இவ்வாறாக யோபு வயதாகி நீண்ட நாட்கள் வாழ்ந்து இறந்தான்.
తరువాత యోబు కాలం నిండిన వృద్ధుడై తనువు చాలించాడు.
Pea naʻe pekia ʻa Siope, kuo motuʻa mo fonu ʻi he ngaahi ʻaho.
Kocayıp yaşama doyarak öldü.
Afei owui a na wabɔ akwakoraa pa ara.
Afei ɔwuiɛ a na wayɛ akora pa ara.
І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями.
और अय्यूब ने बुड्ढा और बुज़ुर्ग होकर वफ़ात पाई।
شۇنىڭ بىلەن ئايۇپ ياشىنىپ، كۈنلىرىدىن قانائەت تېپىپ ئالەمدىن ئۆتتى. |
Шуниң билән Аюп яшинип, күнлиридин қанаәт тепип аләмдин өтти.
Shuning bilen Ayup yashinip, künliridin qanaet tépip alemdin ötti.
Xuning bilǝn Ayup yaxinip, künliridin ⱪanaǝt tepip alǝmdin ɵtti.
Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.
Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.
Rồi ông qua đời, tuổi rất cao, hưởng trọn đời sống.
Bẹ́ẹ̀ ni Jobu kú, ó gbó, ó sì kún fún ọjọ́ púpọ̀.
Verse Count = 210