< Job 41:6 >
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
هَلْ تَحْفِرُ جَمَاعَةُ ٱلصَّيَّادِينَ لِأَجْلِهِ حُفْرَةً، أَوْ يَقْسِمُونَهُ بَيْنَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ؟ |
أَيُسَاوِمُ عَلَيْهِ التُّجَّارُ، أَمْ يَتَقَاسَمُونَهُ بَيْنَهُمْ؟ |
মাছমৰীয়াহঁতে তাক বেচা-কিনা কৰিব নে? সিহঁতে মুদৈবিলাকৰ মাজত তাক জানো ভাগ বাঁটি দিব?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
মাছ ধরার দল কি তার জন্য তোমার সঙ্গে দরাদরি করবে? তারা কি তাকে ব্যবসায়ীদের মধ্যে ভাগ করে দেবে?
ব্যবসায়ীরা কি তাকে নিয়ে ব্যবসা করবে? তারা কি সওদাগরদের মধ্যে তাকে ভাগ করে দেবে?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
Nam puinawk mah anih han buhraenghaih sah pae tih maw? Anih to hmuen zaw kaminawk khaeah athum o sak tih maw?
Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Anih ham te thenpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Kivei mihon athiljoh nau mun ho a joh dinga ahung kichoh diu hinam?
Na huikonaw ni ama hoi buvennae hah a sak vaiteh, hno kayawtnaw koe, ama teh a rei awh han namaw.
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
to trade upon him associate to divide him between: among merchant
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Onjoria no mamĩkũũranie na indo ciao? No mamĩgayanie kũrĩ onjorithia?
Θέλουσι κάμει οι φίλοι συμπόσιον εξ αυτού; θέλουσι μοιράσει αυτόν μεταξύ των εμπόρων;
ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη
શું માછીઓ તેનો પાર કરશે? શું તેઓ તેને વેપારીઓની વચ્ચે વહેંચી નાખશે?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים |
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ |
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
क्या व्यापारी उसके लिए विनिमय करना चाहेंगे? क्या व्यापारी अपने लिए परस्पर उसका विभाजन कर सकेंगे?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
Ndị ahịa ha ga-eji ya zụọ ahịa? Ha ga-eke ya nʼetiti ndị mgbereahịa?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Hagi zago vahe'mo'za ana zagama mizasenakura, mizama'agura keha rete'za, ana zaga ahe'za akafari osi osi hu'za eri'za maketifina zagorera ome atregahazafi?
ಬೆಸ್ತರು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೆ? ಅವರು ಅದನ್ನು ವರ್ತಕರಲ್ಲಿ ಹಂಚಿ ಮಾರುವರೆ?
ಪಾಲುಗಾರರಾದ ಬೆಸ್ತರು ಅದನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಇಡುವರೋ? ವರ್ತಕರಿಗೆ ಹಂಚಿ ಮಾರುವರೋ?
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ |
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
concident eum amici divident illum negotiatores
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
മീൻ പിടുത്തക്കാർ അതിനെക്കൊണ്ട് വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാർക്ക് പങ്കിട്ട് വില്ക്കുമോ?
മീൻപിടിക്കൂറ്റുകാർ അതിനെക്കൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാൎക്കു പകുത്തു വില്ക്കുമോ?
മീൻപിടിക്കൂറ്റുകാർ അതിനെക്കൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാർക്കു പകുത്തു വില്ക്കുമോ?
വ്യാപാരികൾ അതിനുവേണ്ടി വിലപേശുമോ? കച്ചവടക്കാർ അതിനെ പങ്കിട്ടെടുക്കുമോ?
मच्छीमार तुझ्याकडून लिव्याथानाला विकत घेण्याचा प्रयत्न करतील का? ते त्याचे तुकडे करून ते व्यापाऱ्यांना विकण्याचा प्रयत्न करतील का?
သင်၏အပေါင်းအဘော်တို့သည် သူ့ကိုဝိုင်း၍ စားသောက်ပွဲခံကြလိမ့်မည်လော။ ကုန်သည်တို့တွင် ဝေကြလိမ့်မည်လော။
သင်၏အပေါင်းအဘော်တို့သည် သူ့ကိုဝိုင်း၍ စားသောက်ပွဲခံကြလိမ့်မည်လော။ ကုန်သည်တို့တွင် ဝေကြလိမ့်မည်လော။
သင်၏အပေါင်း အဘော်တို့သည် သူ့ ကိုဝိုင်း၍ စားသောက် ပွဲခံကြလိမ့်မည်လော။ ကုန်သည် တို့တွင် ဝေ ကြလိမ့်မည်လော။
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
के मछुवाहरूका समूहरूले त्यसको लागि बार्गेनिङ् गर्नेछन्? के तिनीहरूले त्यसको व्यापार गर्न व्यापारीहरूका बिचमा भाग लगाउनेछन्?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
ମତ୍ସ୍ୟଧାରୀଦଳ କି ତାହାକୁ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ କରିବେ? ସେମାନେ କି ବଣିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାକୁ ଭାଗବିଭାଗ କରିବେ?
Daldaltoonni isa irratti gatii wal dubbatuu? Warra bitee gurguruufis isa ni qooduu?
ਕੀ ਮਾਛੀ ਉਹ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕਰਨਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਵਪਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਵੰਡਣਗੇ?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ |
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ |
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
மீனவர்கள் அதைப் பிடிக்க முயற்சி செய்து, அதை வியாபாரிகளுக்குப் பங்கிடுவார்களோ?
வியாபாரிகள் அதைப் பரிமாறிக்கொள்வார்களோ? அதை அவர்கள் வர்த்தகர் நடுவில் பங்கிட்டுக்கொள்வார்களோ?
బెస్తవాళ్ళు దానితో బేరాలు చేస్తారా? వారు దాన్ని తునకలు చేసి వర్తకులతో వ్యాపారం చేస్తారా?
ʻE fai kātoanga ʻaki ia ʻe ho kaumeʻa? Te nau vahevahe ia ki he kakai fakatau?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
تىجارەتچىلەر ئۇنىڭ ئۈستىدە سودىلىشامدۇ؟ ئۇنى سودىگەرلەرگە بۆلۈشتۈرۈپ بېرەمدۇ؟ |
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Tijarǝtqilǝr uning üstidǝ sodilixamdu? Uni sodigǝrlǝrgǝ bɵlüxtürüp berǝmdu?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Ẹgbẹ́ àwọn apẹja yóò ha máa tà á bí? Wọn ó ha pín láàrín àwọn oníṣòwò?
Verse Count = 211