< Job 41:34 >
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
يُشْرِفُ عَلَى كُلِّ مُتَعَالٍ. هُوَ مَلِكٌ عَلَى كُلِّ بَنِي ٱلْكِبْرِيَاءِ». |
يَحْتَقِرُ كُلَّ مَا هُوَ مُتَعَالٍ، وَهُوَ مَلِكٌ عَلَى ذَوِي الْكِبْرِيَاءِ». |
সি সকলো উচ্চ পদাৰ্থলৈ চাই থাকে; সি সকলো অহংকাৰী প্ৰাণীৰ ওপৰত ৰজা।
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
সে সবকিছু দেখে যা গর্বিত; গর্বের সন্তানদের ওপর তিনি রাজা।
সব উদ্ধত প্রাণীকে সে অবজ্ঞার চোখে দেখে; সব অহংকারী প্রাণীর উপরে সে রাজত্ব করে।”
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”
Anih loe kasang hmuennawk to khet; anih loe amoekhaih hmuennawk boih ih siangpahrang ah oh, tiah a naa.
Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Thilsem ganhing jouse lah a akiletsah pen ahin, amahi ganhing jouse leng ahi.
Ka rasang poung e hno pueng hah a khet nah, ahni teh kâoup e catoun pueng dawk siangpahrang doeh telah a ti.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
[obj] all high to see: see he/she/it king upon all son: child pride
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.
Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Ĩnyũrũragia kĩrĩa gĩothe gĩĩtũũgagĩria; nĩyo mũthamaki wa kĩrĩa gĩothe gĩĩtĩĩaga.”
Περιορά πάντα τα υψηλά· είναι βασιλεύς επί πάντας τους υιούς της υπερηφανίας.
πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν
“તે સર્વ ઊંચી વસ્તુઓને જુએ છે; તે સર્વ ગર્વિષ્ઠોનો રાજા છે.”
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס |
אֵֽת־כׇּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כׇּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ |
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס |
जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
उसके आंकलन में सर्वोच्च रचनाएं भी नगण्य हैं; वह समस्त अहंकारियों का राजा है.”
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
Ọ na-eleda ndị mpako niile anya. Ọ bụkwa eze nʼebe ndị na-anya isi nọ.”
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Maka zagama mani'naza zagafina, agra zamagatereno avufga ra nehie. Ana hu'neankino maka afi zagama mani'nazana zamagatereno kini mani'ne.
ಇದು ಪ್ರತಿ ಅಹಂಕಾರಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದು; ಗರ್ವಪಡುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಇದು ರಾಜನಾಗಿರುವುದು.”
ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನೂ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡುವುದು, ಸೊಕ್ಕಿದ ಮೃಗಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ರಾಜನಾಗಿರುವುದು.
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» |
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
അത് ഉന്നതമായുള്ളതിനെയെല്ലാം നോക്കിക്കാണുന്നു; അഹംഭാവമുള്ള ജന്തുക്കൾക്കെല്ലാം അത് രാജാവായിരിക്കുന്നു”.
അതു ഉന്നതമായുള്ളതിനെയൊക്കെയും നോക്കിക്കാണുന്നു; മദിച്ച ജന്തുക്കൾക്കെല്ലാം അതു രാജാവായിരിക്കുന്നു.
അതു ഉന്നതമായുള്ളതിനെയൊക്കെയും നോക്കിക്കാണുന്നു; മദിച്ച ജന്തുക്കൾക്കെല്ലാം അതു രാജാവായിരിക്കുന്നു.
ഗർവമുള്ള ഏതൊന്നിനെയും അതു പുച്ഛിച്ചുതള്ളുന്നു; അഹന്തയുള്ള എല്ലാറ്റിനുംമീതേ അതു രാജാവുതന്നെ.”
लिव्याथान गर्विष्ठ प्राण्याला कमी (तुच्छ) लेखतो तो सगळ्या रानटी श्वापदांचा राजा आहे. आणि मी, परमेश्वराने त्यास निर्माण केले आहे.”
ကြီးမြင့်သောအရာရှိသမျှတို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြု တတ်၏။ မာနထောင်လွှားသောသူအပေါင်းတို့အပေါ်၌ မင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကြီးမြင့်သောအရာရှိသမျှတို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြု တတ်၏။ မာနထောင်လွှားသောသူအပေါင်းတို့အပေါ်၌ မင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကြီး မြင့်သောအရာရှိသမျှ တို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ် ၏။ မာန ထောင်လွှားသောသူအပေါင်း တို့အပေါ် ၌ မင်း ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
हरेक अहङ्कारी कुरालाई त्यसले हेर्छ । घमण्डका सबै छोराहरूमध्ये त्यो त राजा नै हो ।”
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
ସେ ସକଳ ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ ଦେଖେ, ସେ ଯାବତୀୟ ଗର୍ବର ସନ୍ତାନଗଣ ଉପରେ ରାଜା ଅଟେ।”
Inni warra of tuulu ni tuffata; warra of jaju hunda irratti mootii dha.”
ਉਹ ਹਰੇਕ ਉੱਚੇ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਘਮੰਡੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜਾ ਹੈ।”
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» |
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. |
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
அது மேட்டிமையானதையெல்லாம் அற்பமாக நினைக்கிறது; அது அகங்காரமுள்ள உயிரினங்களுக்கெல்லாம் ராஜாவாக இருக்கிறது” என்றார்.
அகந்தையான எல்லாவற்றையும் அது அற்பமாய் எண்ணுகிறது; பெருமைகொண்ட எல்லாவற்றுக்கும் மேலான அரசன் அதுவே.”
అది గర్వంగా ఉండే వాటిని తిరస్కారంగా చూస్తుంది. గర్వించే వాటన్నిటికీ అది రాజు.
ʻOku ne vakai ki he ngaahi meʻa māʻolunga kotoa pē: ko e tuʻi ia ki he ngaahi fānau kotoa pē ʻoe laukau.”
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
ئۇ بۈيۈكلەرنىڭ ھەرقاندىقىغا [جۈرئەت بىلەن] نەزەر سېلىپ، قورقمايدۇ؛ ئۇ بارلىق مەغرۇر ھايۋانلارنىڭ پادىشاھىدۇر». |
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
U büyüklǝrning ⱨǝrⱪandiⱪiƣa [jür’ǝt bilǝn] nǝzǝr selip, ⱪorⱪmaydu; U barliⱪ mǝƣrur ⱨaywanlarning padixaⱨidur».
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Ó bojú wo ohun gíga gbogbo, ó sì nìkan jásí ọba lórí gbogbo àwọn ọmọ ìgbéraga.”
Verse Count = 211