< Job 41:27 >

He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
يَحْسِبُ ٱلْحَدِيدَ كَٱلتِّبْنِ، وَٱلنُّحَاسَ كَٱلْعُودِ ٱلنَّخِرِ.
يَحْسِبُ الْحَدِيدَ كَالْقَشِّ وَالنُّحَاسَ كَالْخَشَبِ النَّخِرِ.
সি লোহাক খেৰৰ নিচিনা দেখে, আৰু পিতলক পচা কাঠ যেন জ্ঞান কৰে।
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
সে লোহাকে খড়ের মত মনে করে এবং পিতলকে পচা কাঠের মত মনে করে।
সে লোহাকে খড়ের মতো ও ব্রোঞ্জকে পচা কাঠের মতো মনে করে।
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
Anih loe sum to caphaeh baktiah poek moe, sumkamling doeh kahmawn thing baktiah a poek.
Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Thih jong imacha ahisah poi. Hiche thilsem ding hin changpol tobangbep bou ahin, chuleh sum-eng jong thing motsa tobangbep ahi.
Sum hah cakong patetlah a pouk, rahum hah thingke patetlah a pouk.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
to devise: think to/for straw iron to/for tree: wood rottenness bronze
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.
Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Harĩ Leviathani-rĩ, kĩgera no ta nyeki nyũmũ, nakĩo gĩcango no ta gĩcunjĩ kĩbuthu kĩa mũtĩ.
Θεωρεί τον σίδηρον ως άχυρον, τον χαλκόν ως ξύλον σαθρόν.
ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
તેની આગળ લોખંડ ઘાસ જેવું, અને કાંસુ સડી ગયેલા લાકડા જેવું છે.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּבֹ֣ון נְחוּשָֽׁה׃
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָֽׁה׃
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָֽׁה׃
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
उसके सामने लौह भूसा समान होता है, तथा कांसा सड़ रहे लकड़ी के समान.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
Nʼebe ọ nọ, igwe dị ka ahịhịa; bronz dịkwa ka osisi rere ure nʼebe ọ nọ.
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Hagi ainireti'ma tro'ma hu'naza ha' zantamima ana zagamo'ma keana, trazankna huno keamne zankna nehuno, bronsireti'ma tro'ma hu'naza ha' zantamima keana, kasari'nea zafagna hu'ne.
ಕಬ್ಬಿಣವು ಅದಕ್ಕೆ ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆಯೂ, ಕಂಚು ಅದಕ್ಕೆ ಕೊಳೆತ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆಯೂ ಇರುವುದು.
ಅದು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಒಣಹುಲ್ಲನ್ನಾಗಿಯೂ ತಾಮ್ರವನ್ನು ಕೊಳೆತ ಮರವನ್ನಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುವುದು.
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
ഇരുമ്പ് വൈക്കോൽപോലെയും താമ്രം ദ്രവിച്ച മരംപോലെയും വിചാരിക്കുന്നു.
ഇരിമ്പിനെ അതു വൈക്കോൽപോലെയും താമ്രത്തെ ദ്രവിച്ച മരംപോലെയും വിചാരിക്കുന്നു.
ഇരിമ്പിനെ അതു വൈക്കോൽപോലെയും താമ്രത്തെ ദ്രവിച്ച മരംപോലെയും വിചാരിക്കുന്നു.
അതിന് ഇരുമ്പ് വൈക്കോൽപോലെയും വെങ്കലം ചെതുക്കായ തടിപോലെയുംമാത്രം.
तो लोखाडास गवताच्या काडीसारखे मोडू शकतो कुजलेले लाकूड जसे पटकन मोडते तसे तो पितळ मोडतो.
သံကို ကောက်ရိုးကဲ့သို့၎င်း၊ ကြေးဝါကို သစ်ဆွေး ကဲ့သို့၎င်း မှတ်တတ်၏။
သံကို ကောက်ရိုးကဲ့သို့၎င်း၊ ကြေးဝါကို သစ်ဆွေး ကဲ့သို့၎င်း မှတ်တတ်၏။
သံ ကို ကောက်ရိုး ကဲ့သို့ ၎င်း၊ ကြေးဝါ ကို သစ် ဆွေး ကဲ့သို့ ၎င်း မှတ် တတ်၏။
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
त्यसले फलामलाई पराल भएझैं, र काँसालाई कुहेको काठ भएझैं ठान्‍छ ।
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
ସେ ଲୁହାକୁ କୁଟା ପରି ଓ ପିତ୍ତଳକୁ ସଢ଼ା କାଠ କରି ଗଣେ।
Inni sibiila akka cidiitti, naasii immoo akka muka tortoreetti heda.
ਉਹ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਕੱਖ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਨੂੰ ਗਲੀ ਹੋਈ ਲੱਕੜ ਸਮਝਦਾ ਹੈ!
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
அது இரும்பை வைக்கோலாகவும், வெண்கலத்தை உளுத்த மரமாகவும் நினைக்கும்.
அது இரும்பை வைக்கோலாகவும், வெண்கலத்தை உளுத்துப்போன மரமாகவும் மதிப்பிடும்.
అది ఇనుమును గడ్డిపోచగా, ఇత్తడిని పుచ్చిపోయిన కర్రగా చూస్తుంది.
‌ʻOku tatau kiate ia ʻae ʻaione mo e mohuku, ʻae palasa mo e ʻakau popo.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
ئۇ تۆمۈرنى ساماندەك، مىسنى پور ياغاچتەك چاغلايدۇ.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
U tɵmürni samandǝk, Misni por yaƣaqtǝk qaƣlaydu.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
Ó ká irin sí ibi koríko gbígbẹ àti idẹ si bi igi híhù.
Verse Count = 212

< Job 41:27 >