< Job 41:21 >

His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
نَفَسُهُ يُشْعِلُ جَمْرًا، وَلَهِيبٌ يَخْرُجُ مِنْ فِيهِ.
يُضْرِمُ نَفَسُهُ الْجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَنْطَلِقُ اللَّهَبُ.
তাৰ নিশ্বাসে এঙাৰ জ্বলায়, তাৰ মুখৰ পৰা অগ্নি শিখা বাহিৰ হয়।
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে; তার মুখ থেকে আগুন বের হয়।
তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে, ও তার মুখ থেকে আগুনের শিখা উড়ে আসে।
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
Anih anghahhaih takhi mah hmaisaae to amngaehsak moe, anih ih pakha thung hoiah kangqong hmai to tacawt.
A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Akamsunga konna meikou alendoh ji jeh chun, ahai husa chun meihol ahal kou jeng jin ahi.
A kâha ni hmaisaeinaw a kak teh, a pahni dawk hoi hmaito a tâco.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
soul: life his coal to kindle and flame from lip his to come out: come
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Mĩhũmũ yayo ĩgwatagia makara mwaki, naruo rũrĩrĩmbĩ rũkoima kanua kayo.
Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
તેનો શ્વાસોચ્છવાસ કોલસા પણ સળગાવી દે છે; તેના મુખમાંથી અગ્નિ ભભૂકે છે.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵֽא׃
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵֽא׃
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
उसकी श्वास कोयलों को प्रज्वलित कर देती, उसके मुख से अग्निशिखा निकलती रहती है.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Ume ọ na-ekupụta na-afụnwu ọkụ icheku. Ire ọkụ na-esitekwa nʼọnụ ya na-amapụ dịka àkụ.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Hagi agipinti'ma evia zahomo'a tanknu'zafima tevema nerea tevea hukru higeno rukaru nehigeno, teve nefamo'a agipintira hagna hagna huno nere.
ಅದರ ಶ್ವಾಸವೇ ಇದ್ದಲನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವುದು; ಜ್ವಾಲೆಯು ಅದರ ಬಾಯಿಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವುದು.
ಅದರ ಉಸಿರೇ ಇದ್ದಲನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವುದು, ಜ್ವಾಲೆಯು ಬಾಯಿಂದೇಳುವುದು.
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്ന് ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്ന് ആഗ്നേയാസ്ത്രങ്ങൾ പായുന്നു.
लिव्याथानाच्या श्वासांनी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
အသက်ရှုသောအခါ မီးခဲတောက်၍ ပစပ်ထဲက မီးလျှံထွက်တတ်၏။
အသက်ရှုသောအခါ မီးခဲတောက်၍ ပစပ်ထဲက မီးလျှံထွက်တတ်၏။
အသက် ရှူသောအခါ မီးခဲ တောက် ၍ ပစပ် ထဲက မီးလျှံ ထွက် တတ်၏။
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
त्यसको सासले कोइलालाई बालिदिन्छ । त्यसको मुखबाट आगो निस्कन्छ ।
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
ତାହାର ନିଶ୍ୱାସ ଅଙ୍ଗାର ଜ୍ୱଳାଏ ଓ ତାହାର ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
Hafuurri afaan isaatii baʼu cilee ibiddaa qabsiisa; afaan isaa keessaas arrabni ibiddaa ni baʼa.
ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਕੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਅੰਗਾਰੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ!
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
அதின் சுவாசம் கரிகளைக் கொளுத்தும், அதின் வாயிலிருந்து தணல் புறப்படும்.
அதின் மூச்சு கரியைக் கொழுத்தி எரியச்செய்கிறது; அதின் வாயிலிருந்து ஜூவாலை பாய்கிறது.
దాని ఊపిరి నిప్పులను మండిస్తుంది. దాని నోటి నుండి జ్వాలలు బయలుదేరుతాయి.
‌ʻOku tutu ʻe heʻene mānava ʻae malala, pea ʻoku ulo mai ʻae afi mei hono ngutu.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
ئۇنىڭ نەپىسى كۆمۈرلەرنى تۇتاشتۇرىدۇ، ئۇنىڭ ئاغزىدىن بىر يالقۇن چىقىدۇ.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Uning nǝpisi kɵmürlǝrni tutaxturidu, Uning aƣzidin bir yalⱪun qiⱪidu.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Èémí rẹ̀ tiná bọ ẹ̀yin iná, ọ̀wọ́-iná sì ti ẹnu rẹ̀ jáde.
Verse Count = 212

< Job 41:21 >