< Job 41:20 >
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
مِنْ مَنْخَرَيْهِ يَخْرُجُ دُخَانٌ كَأَنَّهُ مِنْ قِدْرٍ مَنْفُوخٍ أَوْ مِنْ مِرْجَلٍ. |
يَنْبَعِثُ مِنْ مِنْخَرَيْهِ دُخَانٌ وَكَأَنَّهُ مِن قِدْرٍ يَغْلِي أَوْ مِرْجَلٍ. |
উতলি থকা কেটলিৰ পৰা গৰম ভাপ ওলোৱাৰ দৰে, তাৰ নাকৰ পৰা ধোঁৱা ওলাই।
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
তার নাকের ফুটো দিয়ে ধোঁয়া বের হয়, যেন আগুনের ওপরে ফুটন্ত জলের পাত্র রাখা যা হওয়া দেওয়া হয়েছে খুব গরম করার জন্য।
তার নাক থেকে ধোঁয়া বের হয় যেভাবে ফুটন্ত পাত্র থেকে তা জ্বলন্ত নলখাগড়ায় ছড়িয়ে পড়ে।
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
Tui tangdawh thlukbuk laom thung hoi tacawt hmaikhue baktih toengah, a hnakhaw thung hoiah hmaikhue to tacawt.
A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Meichunga twibel kisonga, twihu pot bangin anahhomma konin meikhu ahung kitung doh ji'e.
A hnawng dawk hoi hmaikhunaw a tâco teh, moi thawngnae hlaam dawk ka tangdawk e hoi, ka kang e buruk patetlah ao.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
from nostril his to come out: come smoke like/as pot to breathe and bulrush
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Ĩrutaga ndogo na maniũrũ taarĩ nyũngũ ĩratherũka ĩhagĩrĩtwo igũrũ rĩa mwaki wa ithanjĩ.
Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
ઊકળતા ઘડા નીચે બળતી મશાલોની વરાળની માફક, તેના નાકમાંથી ધુમાડા નીકળે છે.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן |
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |
מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ |
מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |
उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
उसके नाक से धुआं उठता रहता है, मानो किसी उबलते पात्र से, जो जलते हुए सरकंडों के ऊपर रखा हुआ है.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
Anwụrụ ọkụ na-esi nʼimi ya na-apụta, dịka ukuru ọkụ nke na-esi nʼime mmiri na-agbọ nʼelu osisi achara.
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Ana nehigeno kavofima tima tagino, tevere kre'negeno krakra hiaza huno, agonagampintira amu'mo'a rugasu huno enevie.
ಆಪುಹುಲ್ಲಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಟ್ಟಾಗ ಕುದಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗಿಂದ ಆವಿ ಬರುವಂತೆ, ಅದರ ಮೂಗಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊಗೆ ಹಾಯುವುದು.
ಆಪುಹುಲ್ಲಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಟ್ಟು ಊದಿ ಕಾಯಿಸಿದ ಕೊಪ್ಪರಿಗೆಯಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಮೂಗಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊಗೆ ಹಾಯುವುದು.
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. |
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
തിളക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്ന് പുക പുറപ്പെടുന്നു.
തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
തിളയ്ക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന ഞാങ്ങണച്ചെടിയിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ നാസാരന്ധ്രത്തിൽനിന്ന് പുക വമിക്കുന്നു.
उकळत्या भांड्याखाली ठेवलेल्या जळत्या लव्हाळ्यातून निघतो तसा धूर त्याच्या नाकातून येतो.
ကြွက်ကြွက်ဆူသော အိုးကင်းထဲက အခိုးအငွေ့ တတ်သကဲ့သို့ သူ့နှာခေါင်းထဲက အခိုးအငွေ့တက်တတ် ၏။
ကြွက်ကြွက်ဆူသော အိုးကင်းထဲက အခိုးအငွေ့ တတ်သကဲ့သို့ သူ့နှာခေါင်းထဲက အခိုးအငွေ့တက်တတ် ၏။
ကြွက်ကြွက်ဆူ သော အိုးကင်း ထဲက အခိုးအငွေ့တက်သကဲ့သို့ သူ့ နှာခေါင်း ထဲက အခိုးအငွေ့ တက် တတ် ၏။
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
तताउनलाई आगोमाथि राखेको भाँडोबाट वाफ निस्केझैं, त्यसका नाकका प्वालहरूबाट धुवाँ निस्कन्छन् ।
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
ଯେପରି ରନ୍ଧାହାଣ୍ଡିରୁ ଓ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ତୃଣରୁ, ସେପରି ତାହାର ନାସାରନ୍ଧ୍ରରୁ ଧୂମ ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
Akkuma aara xuwwee ibidda shambaqqoo irratti dafqu keessaa baʼuu funyaan isaatii aarri ni baʼa.
ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉੱਬਲਦੀ ਦੇਗ ਜਾਂ ਧੁਖਦਿਆਂ ਕਾਨਿਆਂ ਤੋਂ!
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. |
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. |
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
கொதிக்கிற சட்டியிலும் கொப்பரையிலும் இருந்து புறப்படுகிறதுபோல, அதின் மூக்கிலிருந்து புகை புறப்படும்.
எரியும் நாணல்மீது கொதிக்கும் சட்டியிலிருந்து எழும்புவதுபோல், அதின் மூக்கிலிருந்து புகை புறப்படும்.
పొయ్యిపై మసులుతున్న కాగులోనుండి, బాగా గాలి విసిరి రాజబెట్టిన మంటలోనుండి లేచినట్టు దాని నాసికా రంధ్రాల్లో నుండి పొగ లేస్తుంది.
ʻOku ʻalu atu ʻi hono avaʻi ihu ʻae ʻohuafi, ʻo hangē ko e kulo vai kuo lili, pe ko e fuʻu kulo.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
قومۇش گۈلخانغا قويغان قايناۋاتقان قازاندىن چىققان ھوردەك، ئۇنىڭ بۇرۇن تۆشۈكىدىن تۈتۈن چىقىپ تۇرىدۇ؛ |
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Ⱪomux gülhanƣa ⱪoyƣan ⱪaynawatⱪan ⱪazandin qiⱪⱪan ⱨordǝk, Uning burun tɵxükidin tütün qiⱪip turidu;
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Láti ihò imú rẹ ni èéfín ti jáde wá, bí ẹni pé láti inú ìkòkò tí a fẹ́ iná ìfèéfèé lábẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 212