< Job 41:16 >
One is so near to another, that no air can come between them.
ٱلْوَاحِدُ يَمَسُّ ٱلْآخَرَ، فَٱلرِّيحُ لَا تَدْخُلُ بَيْنَهَا. |
مُتَلاصِقَةٌ لَا يَنْفُذُ مِنْ بَيْنِهَا الْهَوَاءُ، |
সেইবোৰ এটাৰ লগত আনটো এনেদৰে লগলাগি আছে, তাৰ ভিতৰলৈ বায়ুও সোমাব নোৱাৰে।
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
একটা আরেকটার এত কাছে যে তাদের মধ্যে দিয়ে হওয়াও যেতে পারে না।
প্রত্যেকটি ঢাল পরবর্তীটির সাথে এমন ঘনিষ্ঠভাবে যুক্ত যে মাঝখান দিয়ে একটুও বাতাস বইতে পারে না।
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
Takhi akun thaih han ai ah, ahin maeto hoi maeto angbet.
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Kimatchet a umkhom ahijeh chun akah a hui jangkhat cha jong alut theipoi.
Buet touh hoi buet touh khikkâcat teh, a rahak dawk kahlî hai kâen thai hoeh.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
One is so near to another that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, That no air can come between them.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
One is so near to the other that no air may come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
One is so near to another that no air can come between them;
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Its scales are so close together that no air can pass between them.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
One is joined to another; and no breath can come between them.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
one in/on/with one to approach: approach and spirit: breath not to come (in): come between them
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
One is so near to another that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
o ĩmwe ĩnyiitanĩte na ĩrĩa ĩngĩ, ũũ atĩ gũtirĩ rĩera rĩngĩtoonyera gatagatĩ ga cio.
η μία ενούται μετά της άλλης, ώστε ουδέ αήρ δύναται να περάση δι' αυτών·
εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
તેઓનાં ભીંગડાં એક બીજાની સાથે એવાં તો જટિલ રીતે જોડાયેલાં છે, કે તેમની વચ્ચે હવા પણ જઈ શકતી નથી.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם |
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃ |
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ |
אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹא בֵינֵיהֶֽם׃ |
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ |
אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבוֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ |
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ |
वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
वे इस रीति से एक दूसरे से सटी हुई हैं, कि इनमें से वायु तक नहीं निकल सकती.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
nke ọbụla dị ibe ya nso, na ikuku enweghị ike gafee nʼetiti ha.
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Ana zagamofo iri'amo'a, magopi akamareno hantohanto hu'neankino, zahomo'ma ufrega kana omane'ne.
ಗಾಳಿಯೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ನುಗ್ಗದಂತೆ, ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿವೆ.
ಗಾಳಿಯು ಕೂಡ ನುಗ್ಗದಂತೆ ಅವು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿವೆ.
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. |
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
അത് ഒന്നോടൊന്ന് പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കുകയില്ല.
അതു ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കയില്ല.
അതു ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കയില്ല.
വായു കടക്കാത്തവിധം അവ ഒന്നിനോടൊന്നു ചേർന്നിരിക്കുന്നു.
ते खवले एकमेकांना इतके चिकटले आहेत की त्यातून हवासुध्दा जाऊ शकत नाही.
လေမျှမဝင်နိုင်အောင် တချပ်နှင့်တချပ် ပူးကပ် လျက်ရှိကြ၏။
လေမျှမဝင်နိုင်အောင် တချပ်နှင့်တချပ် ပူးကပ် လျက်ရှိကြ၏။
လေ မျှမ ဝင် နိုင်အောင် တချပ် နှင့်တချပ် ပူးကပ် လျက်ရှိကြ၏။
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
एक अर्कोमा यसरी टाँसिन्छन्, जसको बिचबाट हावा पनि छिर्न सक्दैन ।
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
ଏକଆରେକର ଏତେ ନିକଟ ଯେ, ବାୟୁ ତହିଁରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ ନାହିଁ।
tokkoon tokkoon gaachanawwan sanaa akka qilleensi gidduu isaanii hin baaneef baayʼee walitti maxxanu.
ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਐਨੇ ਨੇੜੇ ਹਨ ਕਿ ਹਵਾ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੀ।
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. |
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
அவைகள் நடுவே காற்றும் நுழையமுடியாமல் நெருக்கமாக அவைகள் ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
அவைகளின் ஒவ்வொரு வரிசையும் காற்றுப் புகாதபடி மிக நெருக்கமாய் இருக்கின்றன.
అవి ఒకదానితో ఒకటి హత్తుకుని ఉన్నాయి. వాటి మధ్యకు గాలి ఏమాత్రం చొరబడదు.
ʻOku fengūtaki pehē ʻae taha ki he taha, ʻaia ʻoku ʻikai faʻa hū ai ʻae matangi ʻi hona vahaʻa.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
بىر-بىرىگە شامال كىرمەس يېقىن تۇرىدۇ. |
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Bir-birigǝ xamal kirmǝs yeⱪin turidu.
Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
Èkínní fi ara mọ́ èkejì tó bẹ́ẹ̀ tí afẹ́fẹ́ kò lè wọ àárín wọn.
Verse Count = 210