< Job 41:13 >
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
مَنْ يَكْشِفُ وَجْهَ لِبْسِهِ، وَمَنْ يَدْنُو مِنْ مَثْنَى لَجَمَتِهِ؟ |
مَنْ يَخْلَعُ كِسَاءَهُ أَوْ يَدْنُو مِنْ مُتَنَاوَلِ صَفَّيْ أَضْرَاسِهِ؟ |
তাৰ ওপৰৰ আচ্ছাদন কোনে গুচাব পাৰে? কোনে তাৰ শক্তিশালী বৰ্মৰ মাজলৈ কোনে সোমাব পাৰে?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
কে তার বাইরের পোশাক খুলে নিতে পারে? কে তার জোড়া বর্মের মধ্যে দিয়ে যেতে পারে?
কে তার বাইরের আচ্ছাদন খুলে নিতে পারে? কে তার বর্মের জোড়া আচ্ছাদন ভেদ করতে পারে?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
Mi mah maw anih ih ahin to khok pae thai tih? Mi mah maw anih ih akam huh to cakoih hoi tathok hanah a taengah caeh thai tih?
A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
A pueinak te a hmai la ulong a poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Avun khu kon alahdoh peh theija chule athoa um agalvon khu kon amulet pai thei ding ham?
Alawilae a pho hah apinimaw a rading pouh thai han, a tamboung hru bawk hni touh kâpâbawk e hah apinimaw rek a hnai thai han.
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
who? to reveal: uncover face: surface clothing his in/on/with double bridle his who? to come (in): come
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Nũũ ũngĩhota kũmĩaũra nguo yayo ya igũrũ? Nũũ ũngĩmĩkuhĩrĩria amĩĩkĩre matamu?
Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
તેના વસ્ત્રને કોણ ઉતારી શકે છે? કોણ તેનાં બેવડાં જડબામાં પ્રવેશી શકે છે?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃ |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ |
מִֽי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשׁוֹ בְּכֶפֶל רִסְנוֹ מִי יָבֽוֹא׃ |
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ |
מִֽי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשׁוֹ בְּכֶפֶל רִסְנוֹ מִי יָבֽוֹא׃ |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ |
उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
कौन उसके बाह्य आवरण को उतार सकता है? कौन इसके लिए साहस करेगा कि उसमें बागडोर डाल सके?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
Onye nwere ike ikpughepụ ihe e ji kpuchie ya ahụ? Onye nwekwara ike ịbanye nʼagba ya apịajiri okpukpu abụọ?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Ana zagamofo avufagare'ma me'nea irira iza eri kanope netreno, agofetu agofetu'ma huno'ma hankave avufgama me'neana iza reraponegahie?
ಅದರ ಹೊರ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ಅದರ ಜೋಡು ದವಡೆಗಳೊಳಗೆ ಕಡಿವಾಣದಿಂದ ನುಗ್ಗಬಲ್ಲವರು ಯಾರು?
ಅದರ ಹೊರಕವಚವನ್ನು ಯಾರು ತೆಗೆಯುವರು? ಜೋಡು ದವಡೆಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು ಯಾರು?
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ |
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
അതിന്റെ പുറം കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാര്? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിനിടയിൽ ആര് ചെല്ലും?
അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
അതിന്റെ പുറമേയുള്ള തുകൽ ആർക്കു നീക്കംചെയ്യാം? അതിന്റെ ഇരട്ടക്കവചം കുത്തിത്തുളയ്ക്കാൻ ആർക്കു കഴിയും?
कोणीही त्याची कातडी छेदू शकत नाही. त्याची जबड्यांत कोणाला शिरता येईल?
သူ၏အဝတ်ကို အဘယ်သူလှန်နိုင်သနည်း။ နှစ်ထပ်ရှိသော ပါးရိုးကို အဘယ်သူချဉ်းကပ်လိမ့်မည် နည်း။
သူ၏အဝတ်ကို အဘယ်သူလှန်နိုင်သနည်း။ နှစ်ထပ်ရှိသော ပါးရိုးကို အဘယ်သူချဉ်းကပ်လိမ့်မည် နည်း။
သူ ၏အဝတ် ကို အဘယ်သူ လှန် နိုင်သနည်း။ နှစ် ထပ်ရှိ သောပါးရိုး ကို အဘယ်သူ ချဉ်းကပ် လိမ့်မည်နည်း။
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
त्यसको बाहिरको पोशाकलाई कसले उतार्न सक्छ? ढाल जस्तो त्यसको दोहोरो छाला कसले छेड्न सक्छ?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
ତାହାର ବାହାର ବସ୍ତ୍ର କିଏ କାଢ଼ିପାରେ? କିଏ ତାହାର ଦନ୍ତଶ୍ରେଣୀଦ୍ୱୟ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିବ?
Eenyutu uffata inni irraan uffatu irraa baasa? Eenyutu luugama qabatee isatti dhiʼaata?
ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਉਤਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਜਬਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਵੇਗਾ?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ |
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ |
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
அது மூடியிருக்கிற அதின் போர்வையைக் எடுக்கக்கூடியவன் யார்? அதின் இரண்டு தாடைகளின் நடுவே கடிவாளம் போடத்தக்கவன் யார்?
அதின் மேற்தோலை உரிக்கக்கூடியவன் யார்? அதை மூக்கணாங்கயிற்றுடன் அணுக யாரால் முடியும்?
ఎవడైనా దాని పై పొరలను లాగివేయగలడా? దాని రెండు కవచాలను గుచ్చి రంధ్రం చేయగలడా?
Ko hai te ne faʻa ʻilo ʻae mata ʻo hono kofu? Pe ko hai ʻe faʻa haʻu kiate ia mo e palaiteli lou ua?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
كىم ئۇنىڭ ساۋۇتلۇق تونىنى سالدۇرۇۋېتەلىسۇن؟ كىم ئۇنىڭ قوش ئېڭىكى ئىچىگە كىرىۋالالىسۇن؟ |
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Kim uning sawutluⱪ tonini salduruwetǝlisun? Kim uning ⱪox engiki iqigǝ kiriwalalisun?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Ta ni yóò lè rídìí aṣọ àpáta rẹ̀? Tàbí ta ni ó lè súnmọ́ ọ̀nà méjì eyín rẹ̀?
Verse Count = 211