< Job 41:10 >

None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
لَيْسَ مِنْ شُجَاعٍ يُوقِظُهُ، فَمَنْ يَقِفُ إِذًا بِوَجْهِي؟
لَا أَحَدَ يَمْلِكُ جُرْأَةً كَافِيَةً لِيَسْتَثِيرَهُ. فَمَنْ إِذاً، يَقْوَى عَلَى مُجَابَهَتِي؟
এনে হিংস্র লিবিয়াথনক জোকাব পৰা সাহিয়াল কোনো নাই; তেনেহলে মোৰ আগত থিয় হ’ব পৰা কোন আছে?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
কেউ এমন সাহসী নেই যে সাহস করে লিবিয়াথনকে ওঠাবে; তবে কে, কে আমার সামনে দাঁড়াবে?
কেউ সাহস করে তাকে জাগাতে যায় না। তবে আমার সামনে কে দাঁড়াতে পারবে?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
Anih to mi mah doeh pahrue thai mak ai; to tiah om nahaeloe mi maw ka hmaa ah angdoe thai tih?
Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Chuleh a itih a koima chan asuhnoh phah ngamlou ahin, koiham kamasanga ding ngam ding chu.
Ama lungtho sak hanelah apihai a lungtang mahoeh. Hottelah pawiteh, apimaw ka hmalah ka kangdout thai han.
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
not cruel for to rouse him and who? he/she/it to/for face: before my to stand
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
"Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Gũtirĩ mũndũ ũrĩ ũcamba mũiganu wa kũmĩarahũra. Nũũ ũngĩkĩhota kwĩĩndiiria niĩ?
Ουδείς είναι τόσον τολμηρός ώστε να εγείρη αυτόν· και τις δύναται να σταθή έμπροσθεν εμού;
οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
તેને છંછેડીને ગુસ્સે કરે એવો હિંમતવાળો કોઈ નથી. તો પછી કોણ, તેની સામે ઊભો રહી શકે?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
לֹֽא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּֽב׃
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
לֹֽא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּֽב׃
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
कोई भी उसे उकसाने का ढाढस नहीं कर सकता. तब कौन करेगा उसका सामना?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
Nʼihi nke a, o nweghị onye nwere obi ike ịkpasu ya iwe. Ọ bụ onye pụrụ iguzogide m?
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Mago vahe'mo'a ana leviatani'ema nehaza zaga azeri oraotigahie. Ana'ma haniana iza oti hankaveti'neno hara hunantegahie?
ಅದನ್ನು ಕೆಣಕಲು ಧೈರ್ಯಗೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಉಗ್ರತೆ ಯಾರಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ಹೀಗಿರುವಾಗ, ನನಗೆ ಎದುರಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲು ಶಕ್ತರು ಯಾರು?
ಅದನ್ನು ಕೆಣಕಲು ಧೈರ್ಯಗೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಉಗ್ರತೆ ಯಾರಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ಹೀಗಿರಲು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಬಲ್ಲವರು ಯಾರು?
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോട് എതിർത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആര്?
അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോടു എതിൎത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആർ?
അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആർ?
അതിനെ ഉണർത്താൻതക്ക ശൂരത ആർക്കുമില്ല; അങ്ങനെയെങ്കിൽ എന്റെമുമ്പിൽ നിൽക്കാവുന്നവൻ ആര്?
एकही मनुष्य त्यास जागे करून त्याचा राग ओढवून घेण्याइतका शूर नाही. “माझ्याविरुध्द उभा राहणाराही कोणी नाही.
သူ့ကိုနှိုးဆော်ခြင်းငှါ အဘယ်သူမျှမရဲရင့်။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ရှေ့မှာ အဘယ်သူရပ်နိုင်သနည်း။
သူ့ကိုနှိုးဆော်ခြင်းငှါ အဘယ်သူမျှမရဲရင့်။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ရှေ့မှာ အဘယ်သူရပ်နိုင်သနည်း။
သူ့ ကိုနှိုးဆော် ခြင်းငှါ အဘယ်သူမျှမ ရဲရင့်။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ ရှေ့ မှာ အဘယ်သူ ရပ် နိုင်သနည်း။
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
कोही पनि यति हिंस्रक छैन त्यसले लिव्यातन्‌लाई उत्तेजित पार्ने आँट गर्छ । त्यसो हो भने, मेरो सामु को खडा हुन सक्छ?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
ତାହାକୁ ଯେ ଜଗାଇବ, ଏପରି ସାହସିକ କେହି ନାହିଁ; ତେବେ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ କିଏ ଛିଡ଼ା ହୋଇପାରେ?
Namni isa dammaqsuuf garaa qabaatu tokko iyyuu hin jiru. Egaa namni na dura dhaabachuu dandaʼu eenyu?
ਕੋਈ ਐਨੀ ਤੱਤੀ ਤਬੀਅਤ ਦਾ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਛੇੜਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕਰੇ, ਫੇਰ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹਿ ਸਕੇ?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
அதை எழுப்பக்கூடிய தைரியவான் இல்லாதிருக்க, எனக்கு முன்பாக நிற்பவன் யார்?
அதை எழுப்ப தைரியமுள்ளவன் இல்லை. அப்படியிருக்க என்னை எதிர்த்துநிற்க யாரால் முடியும்?
సముద్ర రాక్షసిని రేపడానికి తెగించే శూరుడు లేడు. అలా ఉండగా నా ఎదుట నిలవగలవాడెవడు?
‌ʻOku ʻikai ha tokotaha ʻoku loto lahi ʻe fie ueʻi ia ke tuʻu hake: pea ka kuo pehē, ko hai koā ʻe faʻa tuʻu ʻi hoku ʻao?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
ئۇنىڭ جېنىغا تېگىشكە پېتىنالايدىغان ھېچكىم يوقتۇر؛ ئۇنداقتا مېنىڭ ئالدىمدا تۇرماقچى بولغان كىمدۇر؟
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Uning jeniƣa tegixkǝ petinalaydiƣan ⱨeqkim yoⱪtur; Undaⱪta Mening aldimda turmaⱪqi bolƣan kimdur?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
Kò sí ẹni aláyà lílé tí ó lè ru sókè. Ǹjẹ́ ta ni ó lè dúró níwájú mi.
Verse Count = 211

< Job 41:10 >