< Job 40:7 >

“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
«ٱلْآنَ شُدَّ حَقْوَيْكَ كَرَجُلٍ. أَسْأَلُكَ فَتُعْلِمُنِي.
«اشْدُدْ حَقَوَيْكَ وَكُنْ رَجُلاً، فَأَسْأَلَكَ وَتُجِيبَنِي.
“তুমি বীৰৰ দৰে কঁকাল বান্ধা; মই তোমাক সোধোঁ, তুমি মোক কোৱা।
«İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
“Wa: legadole, molole aligili, Na dima adole ba: mu amoma di bu dabe adole ima.
“তুমি এখন একজন পুরুষের মত তোমার কোমর বাঁধ, কারণ আমি তোমায় প্রশ্ন করব এবং তুমি অবশ্যই আমায় উত্তর দেবে।
“পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো; আমি তোমাকে প্রশ্ন করব, ও তুমি আমাকে উত্তর দেবে।
Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
“Tsopano vala dzilimbe ngati mwamuna; ndikufunsa mafunso ndipo iwe undiyankhe.
nongpa baktiah kaengkaeh to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
Hlang bangla na pumpu te yen laeh. Nang kan dawt vaengah kai m'ming sak.
Hlang bangla na pumpu te yen laeh. Nang kan dawt vaengah kai m'ming sak.
Pasal phatah bangin nakong kigah in, keiman nangma doh ding thudoh themkhat kaneijin, chuleh nangin hiche ho chu nadonbut ding ahi.
Atuvah tongpatang lah coungkacoe awmh. Lawk na pacei vaiteh na pathung han.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.
Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
“Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
“Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
to gird please like/as great man loin your to ask you and to know me
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
“Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
“Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
"Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
“Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
Ζώσον ήδη ως ανήρ την οσφύν σου· εγώ θέλω σε ερωτήσει, και απάγγειλόν μοι.
μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι
“હવે બળવાનની માફક જવાબ આપ, હું તને પ્રશ્ન પૂછીશ અને તારે તેનો જવાબ આપવાનો છે.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
E kakoo oe ano, me he kanaka la, i kou puhaka: E ninau aku au ia oe, a hoike mai oe ia'u.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
“पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे बता।
“एक योद्धा के समान कटिबद्ध हो जाओ; अब प्रश्न पूछने की बारी मेरी है तथा सूचना देने की तुम्हारी.
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
“Ita barikesam dagiti lumom a kas maysa a lalaki, ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini.
"Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku akan menanyai engkau, dan engkau memberitahu Aku.
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
Kagra vene'ne antahintahi erinka oti hankavetio. Na'ankure mago'a kagenoka hugahuanki, eri ama hunka kagra kenona hunanto.
“ಈಗ ಶೂರನಂತೆ ನಿನ್ನ ನಡು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಾನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
“ಶೂರನಂತೆ ನಡುಕಟ್ಟಿಕೋ! ನಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುವೆನು, ನೀನೇ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
“Tuyak oana sie mukul, Ac topuk mwe siyuk luk inge.
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu mani māci.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Misikìna tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka ampahafantaro Aho:
Midiaña hoe ondaty; hañontaneako le ihe ty hitaroñe amako.
“നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കിക്കൊള്ളുക; ഞാൻ നിന്നോട് ചോദിക്കും; നീ എനിക്ക് ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതരുക.
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കിക്കൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; നീ എനിക്കു ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതരിക.
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കിക്കൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; നീ എനിക്കു ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതരിക.
“ഇപ്പോൾ നീ ഒരു പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കിക്കൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും നീ എനിക്ക് ഉത്തരം നൽകണം.
तू आता कंबर कसून उभा राहा आणि मी जे प्रश्र विचारतो त्याची उत्तरे द्यायला सिध्द हो.
လူယောက်ျားကဲ့သို့ သင်၏ခါးကိုစည်းလော့။ ငါမေးမြန်း သောပြဿနာတို့ကို ဖြေလော့။
လူယောက်ျားကဲ့သို့ သင်၏ခါးကိုစည်းလော့။ ငါမေးမြန်း သောပြဿနာတို့ကို ဖြေလော့။
လူ ယောက်ျားကဲ့သို့ သင် ၏ခါး ကိုစည်း လော့။ ငါမေးမြန်း သောပြဿနာတို့ကို ဖြေ လော့။
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
Bopha khathesi ukhalo lwakho njengendoda; ngizakubuza, ubusungazisa.
“अब एक जना मानिसले झैं आफ्नो कम्मर कस्, किनकि म तँलाई प्रश्नहरू सोध्‍नेछु, र तैंले मलाई जवाफ दिनैपर्छ ।
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
“ତୁମ୍ଭେ ବୀର ପରି ଆପଣା କଟି ବାନ୍ଧ; ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ ଦିଅ।
“Akka dhiiraatti mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kennita.
ਪੁਰਖ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸ ਲੈ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ!
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن.
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
ни, но препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
Haddaba sidii nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
“Prepárate, sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
“Cíñete los lomos como varón; voy a preguntarte y tú me instruirás.
Cíñete ahora, como varón, tus lomos: yo te preguntaré, y házme saber.
Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra, te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
“Ngayon, bigkisin mo ang iyong damit bilang isang tunay na lalaki, dahil tatanungin kita, at dapat mo akong sagutin.
இப்போதும் மனிதனைப்போல நீ ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு பதில் சொல்.
“இப்பொழுது நீ மனிதனைப்போல் திடமாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்பேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்.
పౌరుషం తెచ్చుకుని నీ నడుము కట్టుకో. నేను నీకు ప్రశ్నవేస్తాను. జవాబియ్యి.
“Ko eni, ke ke nonoʻo ho noʻotangavala ʻo taau mo e tangata: pea te u ʻeke kiate koe, pea ke fakahā mai kiate au.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wubua me.
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
«ئەركەكتەك بېلىڭنى چىڭ باغلا، ئاندىن مەن سەندىن سوراي؛ سەن مېنى خەۋەردار قىلغىن.
«Әркәктәк белиңни чиң бағла, Андин Мән сәндин сорай; Сән Мени хәвәрдар қилғин.
«Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
«Ərkǝktǝk belingni qing baƣla, Andin Mǝn sǝndin soray; Sǝn Meni hǝwǝrdar ⱪilƣin.
Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
“Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
“Di àmùrè gírí ní ẹgbẹ́ rẹ bí ọkùnrin, èmi ó bi ọ léèrè, kí ìwọ kí ó sì dá mi lóhùn.
Verse Count = 211

< Job 40:7 >