< Job 40:4 >
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي. |
«انْظُرْ، أَنَا حَقِيرٌ فَبِمَاذَا أُجِيبُكَ؟ هَا أَنَا أَضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي |
“চোৱা, মই নীহ, তোমাক কি উত্তৰ দিম? মই মোৰ মুখত হাত দিওঁ।
«Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
“Hina Gode! Na da gagaoule agoane sia: i. Na da Dima adi dabe adole ima: bela: ? Na da eno sia: sia: musa: hame dawa: lala!
“দেখুন, আমি তুচ্ছ; আমি কি করে আপনাকে উত্তর দেব? আমি আমার মুখের ওপর হাত রাখি।
“আমি অযোগ্য—আমি কীভাবে তোমাকে জবাব দেব? এই আমি আমার মুখে হাত দিলাম।
Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
“Ine sindili kanthu konse, kodi ndingathe kukuyankhani chiyani? Ndagwira pakamwa panga.
Khenah, kai loe tidoeh avang ai kami ah ka oh; kawbangmaw nang kang pathim thai tih? Ka ban hoiah pakha ka tamuep khoep han boeh.
“Kai n'kosinah coeng he. Namah te metlam kan thuung eh? Ka kut he ka ka dongla ka puei mai coeng.
“Kai n'kosinah coeng he. Namah te metlam kan thuung eh? Ka kut he ka ka dongla ka puei mai coeng.
Keima ima hilou kahi, adonbutna ding chu iti kaholdoh jou ding ham? Kakhut in kamuh kisip ing katin,
Khenhaw! kai teh banghai cungkeihoehe lah ka o, bangtelamaw ka pathung han, ka pahni teh ka tabuem toe.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
Ik ben lichtzinnig geweest: Wat zou ik hierop kunnen zeggen; Ik leg mijn hand op mijn mond.
Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
“Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
“Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
look! to lighten what? to return: reply you hand my to set: put upon lip my
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
“See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian buŝon.
“Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
"Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni;
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
“Niĩ ndiagĩrĩire o na hanini; ndaakĩhota atĩa gũgũcookeria? Nĩndehumbĩra kanua na guoko.
Ιδού, εγώ είμαι ουτιδανός· τι δύναμαι να αποκριθώ προς σε; θέλω βάλει την χείρα μου επί το στόμα μου·
τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου
“હું અર્થહીન છું; હું તમને કેવી રીતે જવાબ આપી શકું? હું મારો હાથ મારા મોં પર રાખું છું.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
Aia hoi, ua inoino wau; Heaha ka'u e ekemu aku ai ia oe? E kau aku au i kuu lima maluna o kuu waha.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמֹו־פִֽי׃ |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ |
הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ |
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ |
הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ |
“देख, मैं तो तुच्छ हूँ, मैं तुझे क्या उत्तर दूँ? मैं अपनी उँगली दाँत तले दबाता हूँ।
“देखिए, मैं नगण्य बेकार व्यक्ति, मैं कौन होता हूं, जो आपको उत्तर दूं? मैं अपने मुख पर अपना हाथ रख लेता हूं.
Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
“Kitaem, awan ti pategko; kasanoka a masungbatan? Iyappotko ti imak iti ngiwatko.
Verse not available
"Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan.
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
Nagra amne zaga mani'noanki, inankna hu'na kagri kerera kenona hugahue? Nagra nzanteti nagira ruhamunki'na manigahue.
“ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಅಯೋಗ್ಯ, ತಮಗೆ ಏನು ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ? ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
“ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಅಲ್ಪನೇ ಸರಿ, ನಿನಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ? ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴뿐이로소이다
나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다
Nga ac tia sifil srike in fahk kutena ma.
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. |
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Indro, tsinontsinona, aho ka inona no azoko avaly Anao? Hitampim-bava aho izao.
Intoy o tsy manjofakeo; ino ty hahatoiñako azo? Hampikapefe’ ty tañako ty vavako.
‘ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലയോ, ഞാൻ അവിടുത്തോട് എന്തുത്തരം പറയും? ഞാൻ കൈകൊണ്ട് വായ് പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലോ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായി പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലോ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായി പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
“കണ്ടാലും, ഞാൻ എത്ര അയോഗ്യൻ! ഞാൻ അങ്ങയോട് എങ്ങനെ ഉത്തരം പറയും? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായ് പൊത്തുകയാണ്.
मी अगदी नगण्यआहे. मी काय बोलू? मी तुला उत्तर देऊ शकत नाही. मी माझा हात माझ्या तोंडावर ठेवतो.
ကိုယ်တော်အား အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နှုတ်ကို ကိုယ်လက်နှင့် ပိတ်ပါမည်။
ကိုယ်တော်အား အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နှုတ်ကို ကိုယ်လက်နှင့် ပိတ်ပါမည်။
ကိုယ်တော် အား အဘယ်သို့ ပြန် လျှောက်ရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ် နှုတ် ကို ကိုယ် လက် နှင့် ပိတ် ပါမည်။
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
“हेर्नुहोस्, म नगण्य छु । मैले तपाईंलाई कसरी जवाफ दिन सक्छु र? म आफ्नो हातलाई आफ्नो मुखमा राख्छु ।
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
“ଦେଖ, ମୁଁ ଅକିଞ୍ଚନା; ତୁମ୍ଭକୁ କି ଉତ୍ତର ଦେବି? ମୁଁ ନିଜ ମୁଖରେ ଆପଣା ହାତ ଦିଏ।
“Ani nama faayidaa hin qabnee dha; akkamittin deebii siif kenna? Harka koo afaan koo irra nan kaaʼadha.
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਨਿਕੰਮਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵਾਂ? ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੂੰਹ ਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. |
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم |
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
почто еще аз прюся, наказуемь и обличаемь от Господа, слышай таковая ничтоже сый? Аз же кий ответ дам к сим? Руку положу на устех моих:
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
Bal eeg, wax yar baan ahay, haddaba bal maxaan kuugu jawaabaa? Afkaan gacanta saarayaa.
He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
“Yo no soy nada. No tengo respuestas. Pongo mi mano delante de mi boca.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
“He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
En verdad, no tengo ningún valor; ¿Qué respuesta puedo darte? Pondré mi mano en mi boca.
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
“Tingnan mo, ako ay walang halaga; paano kita sasagutin? Nilagay ko ang kamay ko sa aking bibig.
இதோ, நான் எளியவன்; நான் உமக்கு என்ன பதில் சொல்லுவேன்; என் கையால் என் வாயைப் பொத்திக்கொள்ளுகிறேன்.
“நான் தகுதியற்றவன்; நான் உமக்கு என்ன பதிலளிக்க முடியும்? நான் என் கையினால் வாயைப் பொத்திக்கொள்ளுகிறேன்.
చూడు, నేను నీచుణ్ణి. నేను నీకు ఏమని ప్రత్యుత్తరమిస్తాను? నా నోటి మీద చెయ్యి ఉంచుకుంటాను.
“Vakai kuo u kovi; ko e hā te u tali ʻaki koe? Te u ʻai hoku nima ki hoku ngutu.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuae? Mede me nsa mua mʼano.
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
“देख, मैं नाचीज़ हूँ! मैं तुझे क्या जवाब दूँ? मैं अपना हाथ अपने मुँह पर रखता हूँ।
«مانا، مەن ھېچنېمىگە يارىمايمەن؛ ساڭا قانداق جاۋاب بېرەلەيمەن؟ قولۇم بىلەن ئاغزىمنى ئېتىپ گەپتىن قالاي؛ |
«Мана, мән һеч немигә яримаймән; Саңа қандақ җавап берәләймән? Қолум билән ағзимни етип гәптин қалай;
«Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
«Mana, mǝn ⱨeqnemigǝ yarimaymǝn; Sanga ⱪandaⱪ jawab berǝlǝymǝn? Ⱪolum bilǝn aƣzimni etip gǝptin ⱪalay;
Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.
Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.
“Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
“Kíyèsi i, ẹ̀gbin ni èmi—ohun kí ni èmi ó dà? Èmi ó fi ọwọ́ mi le ẹnu mi.
Verse Count = 210