< Job 40:22 >

The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
تُظَلِّلُهُ ٱلسِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ ٱلسَّوَاقِي.
يَسْتَظِلُّ بِشُجَيْرَاتِ السِّدْرِ، وَبِالصَّفْصَافِ عَلَى الْمِيَاهِ الْجَارِيَةِ
পদুম গছবোৰে তাক ছাঁ দি ধৰে; নদীৰ বাইচি গছবোৰ তাৰ চাৰিওফালে থাকে।
Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
Aya: gaga: nomei ifalabo amola dilaguba ifa hano gadenene lelebe, da ema ougigala: sa.
পদ্ম গাছ নিজের ছায়ায় তাদের ঢাকে; নদীর গাছ তার চারিদিকে ঘিরে থাকে।
পদ্মবন তার ছায়ায় তাকে আড়াল করে রাখে; জলস্রোতের ধারে থাকা ঝাউ গাছ তাকে ঘিরে রাখে।
Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
Imaphimbika ndi mthunzi wazitsamba za mipeta; imazunguliridwa ndi misondozi ya mu mtsinje.
To thingkung tahlip mah anih to khuk moe, vacong ah kamprawk akungnawk mah anih to takui o khoep.
Anih te hlip kah a hlipkhup loh a dah tih anih te soklong tuirhi loh a vael.
Anih te hlip kah a hlipkhup loh a dah tih anih te soklong tuirhi loh a vael.
Vadung pang thingnem ho lah a pahcha phungho chu amadin lim in apange.
Lotus thingkung tâhlip ni a ngue awh, palang rai e sumpakungnaw ni a kalup.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
to cover him lotus shadow his to turn: surround him willow torrent: river
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
Ombroriĉaj arboj ŝirmas ĝin per sia ombro, Ĉirkaŭas ĝin salikoj apud torentoj.
Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Mahũa macio ma maaĩ-inĩ makamĩhitha; nakĩo kĩĩruru kĩa mĩtĩ ya irura hũgũrũrũ-inĩ cia karũũĩ gĩkamĩthiũrũrũkĩria.
Τα σκιερά δένδρα σκεπάζουσιν αυτόν με την σκιάν αυτών· αι ιτέαι των ρυάκων περικαλύπτουσιν αυτόν.
σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου
કમળવૃક્ષો તેને પોતાની છાયાથી ઢાંકે છે; તે નદી પાસે ઊગતા વેલા નીચે રહે છે.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Uhi iho la na laau malu ia ia me ko lakou malu; A puni mai ia ia na wilou o ke kahawai.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲלֹ֑ו יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִֽלְלוֹ יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִֽלֲלוֹ יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
कमल के पौधे उस पर छाया करते हैं, वह नाले के बेंत के वृक्षों से घिरा रहता है।
पौधे उसे छाया प्रदान करते हैं; तथा नदियों के मजनूं वृक्ष उसके आस-पास उसे घेरे रहते हैं.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Linlinungan isuna dagiti mula a lotus; adda iti aglawlawna dagiti kayo a karawawe kadagiti waig.
Belukar berduri menaungi dia dengan bayang-bayangnya. Pohon gandarusa di pinggir sungai meneduhi dia.
Tumbuhan-tumbuhan teratai menaungi dia dengan bayang-bayangnya, pohon-pohon gandarusa mengelilinginya.
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Tinkenare'ma hageno mareneria trazanku'ma lotusiema nehaza trazampi freno mase'negeno, tona'mo reso huntegeno nemanie.
ತಾವರೆ ಎಲೆಗಳು ನೆರಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಹರಡುತ್ತವೆ; ನದಿಯ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ತಾವರೆ ಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹರಡುವವು, ನದಿಯ ನೀರವಂಜಿಗಳು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವವು.
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
El ac wiklana oan ye lulin sak ma oasr otoh, Ac sak willow ma oan pe infacl uh.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Koku biezums viņu apsedz ar savu ēnu, upes kārkli viņu apslēpj.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Manalokaloka azy ny hazo lota; Ary ny hazomalahelo eny amoron’ ny ony no manodidina azy
Mañalok’ aze ty talinjo’ o ­sohihio; miarikoboñ’ aze iaby o bararata añ’olon-dranoo.
നീർമരുത് നിഴൽകൊണ്ട് അതിനെ മറയ്ക്കുന്നു; തോട്ടിലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
താമരച്ചെടികൾ അതിന്റെ തണലിൽ അതിനെ മറയ്ക്കുന്നു; അരുവികളിലെ അലരിച്ചെടികൾ അതിനെ ചുറ്റിനിൽക്കുന്നു.
कमळाचे झाड त्यास आपल्या सावलीत लपवते तो नदीजवळ उगवणाऱ्या एका वृक्षाखाली (विलोवृक्ष) राहतो.
ထိုအပင်တို့သည် အရိပ်နှင့်လွှမ်းမိုး၍ ချောင်း နားမိုဃ်းမခပင်တို့သည် ဝိုင်းကြ၏။
ထိုအပင်တို့သည် အရိပ်နှင့်လွှမ်းမိုး၍ ချောင်း နားမိုဃ်းမခပင်တို့သည် ဝိုင်းကြ၏။
ထိုအပင်တို့သည် အရိပ် နှင့်လွှမ်းမိုး ၍ ချောင်း နားမိုဃ်းမခ ပင်တို့သည် ဝိုင်း ကြ၏။
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
कमलको फुलको छायाले त्‍यसलाई ढाक्‍छ । खोलाका लहरे-पीपलहरूले त्यसलाई चारैतिर घेर्छ ।
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
ପଦ୍ମବୃକ୍ଷ ଆପଣା ଛାୟାରେ ତାହାକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରେ; ନଦୀର ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷ ତାହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥାଏ।
Gaaddisni huuxxii qoraattii qabuu isa haguuga; alaltuun lagaas isa marsa.
ਕਮਲ ਦੇ ਬੂਟੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਦੀਆਂ ਬੈਂਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
Dhirta hooska badan ayaa hadhkooda ku qariya, Oo waxaa iyada ku wareegsan geedaha safsaafka ah ee durdurka ku ag yaal.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
El loto la cubre de sombra; los sauces del valle la rodean.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Está cubierto por las ramas de los árboles; Los álamos del arroyo están a su alrededor.
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Tinatakpan siya ng mga halamang tubig gamit ang kanilang lilim; ang mga puno sa batis ay nakapaligid sa kaniya.
தழைகளின் நிழல் அதை மூடி, நதியின் தண்ணீர்கள் அதைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்.
தாமரைகளின் நிழல் அதை மூடுகின்றன; ஆற்றலறிகள் அதைச் சூழ்ந்து நிற்கின்றன.
తామర తూడులు దానికి నీడనిస్తాయి. సెలయేరు ఒడ్డున ఉన్న నిరవంజి చెట్లు దాని చుట్టూ ఉంటాయి.
Ko e ngaahi ʻakau malumalu ʻoku ʻufiʻufi ia ʻaki honau ata; ʻoku tuʻu takatakai ʻiate ia ʻae ngaahi uilou ʻoe vaitafe.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Nsɔensɔe nwini no kata ne so; na nsunoa nnua twa ne ho hyia.
Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
कंवल के दरख़्त उसे अपने साये के नीचे छिपा लेते हैं। नाले के बीदे उसे घेर लेतीं हैं।
سەدەپگۈللۈكلەر ئۆز سايىسى بىلەن ئۇنى ياپىدۇ؛ ئۆستەڭدىكى تاللار ئۇنى ئوراپ تۇرىدۇ.
Сәдәпгүллүкләр өз сайиси билән уни япиду; Өстәңдики таллар уни орап туриду.
Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
Sǝdǝpgüllüklǝr ɵz sayisi bilǝn uni yapidu; Ɵstǝngdiki tallar uni orap turidu.
Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.
Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.
Lùm sen rậm rạp phủ bóng che, giữa cành liễu bên suối bao bọc nó.
Igi lótusì síji wọn bò o; igi arọrọ odò yí i káàkiri.
Verse Count = 212

< Job 40:22 >