< Job 40:10 >
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
تَزَيَّنِ ٱلْآنَ بِٱلْجَلَالِ وَٱلْعِزِّ، وَٱلْبَسِ ٱلْمَجْدَ وَٱلْبَهَاءَ. |
إِذاً تَسَرْبَلْ بِالْجَلالِ وَالْعَظَمَةِ، وَتَزَيَّنْ بِالْمَجْدِ وَالْبَهَاءِ. |
তেনেহলে তুমি প্ৰতাপ আৰু মহিমাৰে বিভুষিত হোৱা, প্ৰভাব আৰু গৌৰৱৰূপ বস্ত্ৰ পৰিধান কৰা;
Əgər belədirsə, şərəfə, şana bürün, Ehtişamı, əzəməti geyin.
Amai galea, di hidalewane wa: legadole, hadigidafa amola bagadedafa hou abula agoane gaga: ma.
এখন নিজেকে গৌরবে এবং মর্যাদায় সাজাও; নিজেকে সম্মানে এবং মহিমায় সাজাও।
তবে নিজেকে প্রতাপ ও উজ্জ্বল দীপ্তি দিয়ে ঢেলে সাজাও, এবং সম্মান ও মর্যাদার পোশাক গায়ে দিয়ে নাও।
Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
Ngati zili choncho udzikometsere ndi ulemerero ndi kukongola, ndipo udziveke ulemu ndi ulemerero waufumu.
Na tacawtsak thaih nahaeloe, lensawkhaih hoi azathaih to angkhuk ah loe, lensawkhaih hoi kranghoihhaih hoiah amthoep ah.
Hoemdamnah neh na oeknah te oi laeh lamtah mueithennah neh rhuepomnah te bai laeh.
Hoemdamnah neh na oeknah te oi laeh lamtah mueithennah neh rhuepomnah te bai laeh.
Aphai naloupina leh nagun chenan kivon in lang, ja naumna leh aming than nan kivon temin.
Taluenae hoi raimonae lah kamthoup haw, bawilennae hoi na meihawinae kamthoup.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
Tooi u dan eens met grootheid en luister, Bekleed u met glorie en majesteit!
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments.
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
to adorn please pride and height and splendor and glory to clothe
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honour and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honour and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honour and majesty.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
Tiam ornamu vin per majesto, kaj altiĝu, Vestu vin per gloro kaj belegeco;
Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Ta kĩĩgemie na riiri na ũkengi, na wĩhumbe gĩtĩĩo na ũnene.
Στολίσθητι τώρα μεγαλοπρέπειαν και υπεροχήν· και ενδύθητι δόξαν και ώραιότητα.
ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι
તો હવે તું ગર્વ અને મહિમા ધારણ કર; તો માન અને પ્રતિષ્ઠાને વસ્ત્રોની જેમ પરિધાન કર.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
E hoonani oe ano ia oe iho me ka hanohano a me ko kiekie; E hoaalu hoi ia oe iho i ka nani a me ka mahalo.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽאֹ֣ון וָגֹ֑בַהּ וְהֹ֖וד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ |
עֲדֵה נָא גָֽאוֹן וָגֹבַהּ וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ |
“अब अपने को महिमा और प्रताप से संवार और ऐश्वर्य और तेज के वस्त्र पहन ले।
तो फिर नाम एवं सम्मान धारण कर लो, स्वयं को वैभव एवं ऐश्वर्य में लपेट लो.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Ita, agkaweska iti kinadayag ken kinatakneng; arkosam ta bagim iti dayaw ken kinatan-ok.
Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan kebesaran, kenakanlah keagungan dan keluhuran.
Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan keluhuran, kenakanlah keagungan dan semarak!
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Hagi kagra knare'ma hu'nesanunka, kukena hiaza hunka hihamu hanaveka'afi mani'nege'za, vahe'mo'za negage'za rankagi negami'za husga huganteho.
ಹಾಗಾದರೆ, ಮಹಿಮೆ ಘನತೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೋ; ನೀನು ಗೌರವ ಪ್ರಭಾವಗಳನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೋ.
ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಮಹಿಮೆ ಘನತೆಗಳಿಂದ ಭೂಷಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಭಾವ ಮಹತ್ವಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋ.
너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라
너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라
Fin pwaye, tuyak yunikomla ke pwengpeng ac fulat; Nuknukyang ke wal ac ke wolana.
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. |
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Aptērpies tad ar greznību un augstību, un apģērbies ar lielu godu un godību.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Miravaha fahalehibiazana sy tabiha ianao, ary mitafia famirapiratana sy voninahitra;
Mihamina amañ’engeñe naho havañonañe; misaroña asiñe naho volonahetse;
നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊള്ളുക. തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊള്ളുക.
നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊൾക. തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊൾക.
നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊൾക. തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊൾക.
മഹിമയും പ്രതാപവുംകൊണ്ടു നീ നിന്നെത്തന്നെ അലങ്കരിക്കുക, ബഹുമാനവും ഗാംഭീര്യവും നീ ധരിച്ചുകൊൾക.
तू स्वत: ला महीमा व प्रताप यांचे भुषण कर, तेज व वैभव हे धारण कर.
ထူးဆန်းသော ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဝတ်ဆောင်လော့။ တင့်တယ်သော ဂုဏ်အသရေနှင့် တန်ဆာဆင်လော့။
ထူးဆန်းသော ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဝတ်ဆောင်လော့။ တင့်တယ်သော ဂုဏ်အသရေနှင့် တန်ဆာဆင်လော့။
ထူးဆန်းသော ဘုန်း တန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဝတ်ဆောင် လော့။ တင့်တယ်သော ဂုဏ် အသရေနှင့် တန်ဆာဆင် လော့။
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Khathesi zicecise ngobukhosi lokuphakama, uzembese ngodumo lenkazimulo.
अब महिमा र इज्जतले आफैलाई सुसज्जित पार । आदर र ऐश्वर्यले आफैलाई सुसोभित पार ।
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
ତେବେ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଓ ମହତ୍ତ୍ୱରେ ବିଭୂଷିତ ହୁଅ; ପୁଣି, ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପ୍ରତାପ ପରିଧାନ କର।
Ulfinaa fi guddinaan of miidhagsi; kabajaa fi barreedina uffadhu.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਸਜਾ, ਅਤੇ ਆਦਰ ਅਤੇ ਤੇਜ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈ!
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. |
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. |
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
“Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Приими же высоту и силу, в славу же и в честь облецыся:
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
Haddaba waxaad isku sharraxdaa sarraysnaan iyo derejo, Oo waxaad huwataa sharaf iyo haybad.
Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.
¿Por qué no te vistes de majestad y dignidad, y te revistes de gloria y esplendor?
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Adórnate de alteza y majestad, y revístete de gloria y grandeza.
Ahora atavíate de magestad y de alteza, y vístete de honra y de hermosura.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: y vístete de honra y de hermosura.
Ponte los adornos de tu orgullo; vístete de gloria y poder.
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Ngayon damitan mo ang iyong sarili ng kaluwalhatian at dignidad; gayakan mo ang iyong sarili ng karangalan at karangyaan.
இப்போதும் நீ முக்கியத்துவத்தாலும் மகத்துவத்தாலும் உன்னை அலங்கரித்து, மகிமையையும் கனத்தையும் அணிந்துகொண்டு,
அப்படியானால் உன்னை மகிமையினாலும் மகத்துவத்தினாலும் அழகுபடுத்தி, மேன்மையையும் மாட்சிமையையும் உடுத்திக்கொள்.
ఆడంబర మహాత్మ్యాలతో నిన్ను నువ్వు అలంకరించుకో. గౌరవప్రభావాలు ధరించుకో.
“Ko eni, ke ke teuʻi koe ʻaki ʻae māfimafi mo e ngeia; mo ke kofuʻaki koe ʻae nāunau mo e toulekeleka.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Ɛno de fa anuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fura nidi ne kɛseyɛ.
Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
'अब अपने को शान — ओ — शौकत से आरास्ता कर, और 'इज़्जत — ओ — जलाल से मुलब्बस हो जा।
قېنى، ھازىر ئۆزۈڭنى شان-شەرەپ ھەم سالاپەت بىلەن بېزىۋال! ھەيۋەت ھەم كۆركەملىك بىلەن ئۆزۈڭنى كىيىندۈرۈپ، |
Қени, һазир өзүңни шан-шәрәп һәм салапәт билән безивал! Һәйвәт һәм көркәмлик билән өзүңни кийиндүрүп,
Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
Ⱪeni, ⱨazir ɵzüngni xan-xǝrǝp ⱨǝm salapǝt bilǝn beziwal! Ⱨǝywǝt ⱨǝm kɵrkǝmlik bilǝn ɵzüngni kiyindürüp,
Vậy bây giờ, ngươi hãy trang điểm mình bằng sự cao sang và oai nghi, Mặc lấy sự tôn trọng và vinh hiển.
Vậy bây giờ, ngươi hãy trang điểm mình bằng sự cao sang và oai nghi, Mặc lấy sự tôn trọng và vinh hiển.
Hãy trang sức bằng vinh quang và huy hoàng, trang điểm bằng vinh dự và uy nghi.
Fi ọláńlá àti ọlá ìtayọ rẹ̀ ṣe ara rẹ ní ọ̀ṣọ́, tí ó sì fi ògo àti títóbi ọ̀ṣọ́ bo ara ní aṣọ.
Verse Count = 211