< Job 4:8 >

According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
كَمَا قَدْ رَأَيْتَ: أَنَّ ٱلْحَارِثِينَ إِثْمًا، وَٱلزَّارِعِينَ شَقَاوَةً يَحْصُدُونَهَا.
بَلْ كَمَا شَاهَدْتَ فَإِنَّ الْحَارِثِينَ إِثْماً، وَالزَّارِعِينَ شَقَاوَةً، هُمْ يَحْصُدُونَهُمَا،
মই দেখাত হ’লে, যিসকলে অধৰ্মৰ খেতি কৰে, আৰু ক্লেশৰূপ কঠিয়া সিচে, সিহঁতে সেইৰূপ শস্য দায়;
Mənim gördüyümə görə şər sahəsini belləyən, Əzab toxumu səpən insanlar əkdiyini biçər.
Na da ba: loba, dunu ilia wadela: i hou fawane hawa: agoane bugimusa: dawa: lala. Be waha ilia da wadela: i hou bugi gamisu agoane gugunufinisisu hou ba: sa.
আমি যা লক্ষ্য করেছি তার ভিত্তিতে, যারা অপরাধ চাষ করে এবং সমস্যা রোপণ করে, তারা তাই কাটে।
আমি লক্ষ্য করেছি, যারা অনিষ্ট চাষ করে আর যারা অস্থিরতা বোনে, তারা তাই কাটে।
До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
Sumala sa akong namatikdan, kadtong magdaro ug kasaypanan ug magpugas sa kasamok susama usab ang anihon.
Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab.
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
Ka hnuk ih baktih toengah, kahoih ai hmuen sah kami, sethaih aanmu haeh kami ni, a sak ih baktih toengah aah.
Ka hmuh vanbangla boethae aka thoe tih aka soem khaw amah long ni thakthaenah a ah.
Ka hmuh vanbangla boethae aka thoe tih aka soem khaw amah long ni thakthaenah a ah.
Keithil hetna in vang hahsatna muchi tua kitu ho leh thilse bol hon thakhatna aga akilo cheh diu ahi.
Kahmanae dawkvah payonpakainae, talai kanawk teh runae ka tu e ni doeh ouk a a.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
Ik heb altijd gezien: Die onheil ploegen En rampspoed zaaien, die oogsten ze ook!
Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
like/as as which to see: see to plow/plot evil: wickedness and to sow trouble to reap him
What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
Niĩ ũrĩa nyonete-rĩ, nĩ atĩ andũ arĩa marĩmaga ũũru, na arĩa mahaandaga thĩĩna-rĩ, maũndũ macio no mo magethaga.
Καθώς εγώ είδον, όσοι ηροτρίασαν ανομίαν και έσπειραν ασέβειαν, θερίζουσιν αυτάς·
καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς
મારા અનુભવ પ્રમાણે જેઓ અન્યાય ખેડે છે, તથા નુકશાન વાવે છે, તેઓ તેવું જ લણે છે.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
E like me ka'u i ike ai, O na mea i waele ino, a mahi hewa, ohi no lakou ia mea hookahi.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻֽהוּ׃
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻֽהוּ׃
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
मेरे देखने में तो जो पाप को जोतते और दुःख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
अपने अनुभव के आधार पर मैं कहूंगा, जो पाप में हल चलाते हैं तथा जो संकट बोते हैं, वे उसी की उपज एकत्र करते हैं.
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
Dịka m si hụ ya, ndị na-agha ajọ ihe dịka mkpụrụ na ndị na-akụ okwu na ụka na-aghọta ya dịka ihe ubi.
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!
Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
わたしの見た所によれば、不義を耕し、害悪をまく者は、それを刈り取っている。
我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦 是のごとし
Hagi nagrama ke'na antahi'nama hu'noana, hozama eri'za avimzama hankre'za hamarazankna hu'za kefo avu'avazama nehaza vahe'mo'za hazenke'za nehamaraze.
ನಾನು ಕಂಡ ಹಾಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಊಳುವವರೂ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವರೂ ಅದನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವರು.
ನಾನು ನೋಡಿರುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅಧರ್ಮವನ್ನು ಉತ್ತು, ಕೇಡನ್ನು ಬಿತ್ತುವವರು ಕೇಡನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವರು.
내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니
내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니
내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
وەک بینیوتە، ئەوانەی خراپە دەکێڵن و چەرمەسەری دەچێنن، خۆیان دروێنەی دەکەن.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Tā es gan esmu redzējis: kas netaisnību ar un varas darbu sēj, tie to pašu pļauj.
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ളത് അന്യായം ഉഴുത് കഷ്ടത വിതയ്ക്കുന്നവർ അതുതന്നെ കൊയ്യുന്നു.
ഞാൻ കണ്ടേടത്തോളം അന്യായം ഉഴുതു കഷ്ടത വിതെക്കുന്നവർ അതു തന്നേ കൊയ്യുന്നു.
ഞാൻ കണ്ടേടത്തോളം അന്യായം ഉഴുതു കഷ്ടത വിതെക്കുന്നവർ അതു തന്നേ കൊയ്യുന്നു.
എന്റെ നിരീക്ഷണത്തിൽ, അനീതി ഉഴുകയും ദോഷം വിതയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ അതുതന്നെ കൊയ്തുകൂട്ടുന്നു.
मी असे पाहीले आहे की जे घोर अन्यायाची नांगरणी करीतात, आणि कष्ट पेरतात ते तशीच कापणी करतात.
ငါသိမြင်သည်အတိုင်း၊ မတရားသော လယ်ထွန်ခြင်းကို ပြုသောသူနှင့် အဓမ္မမျိုးစေ့ကို ကြဲသောသူတို့ သည် ထိုသို့နှင့်အညီ စပါးရိတ်တတ်ကြ၏။
ငါသိမြင်သည်အတိုင်း၊ မတရားသော လယ်ထွန်ခြင်းကို ပြုသောသူနှင့် အဓမ္မမျိုးစေ့ကို ကြဲသောသူတို့ သည် ထိုသို့နှင့်အညီ စပါးရိတ်တတ်ကြ၏။
ငါသိ မြင်သည်အတိုင်း ၊ မ တရားသော လယ်ထွန် ခြင်းကို ပြုသောသူနှင့် အဓမ္မ မျိုးစေ့ကို ကြဲ သောသူတို့ သည် ထိုသို့နှင့်အညီစပါးရိတ် တတ်ကြ၏။
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Njengengikubonileyo, abalima ububi behlanyela udubo, bavuna khona.
जे मैले देखेको छु त्‍यसअनुसार, अधर्म जोत्‍नेहरू र कष्‍ट छर्नेहरूले नै त्यसको कटनी गर्छन् ।
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
ମୋହର ଦେଖିଲା ପ୍ରମାଣେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ ଚଷନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ହିଁ କାଟନ୍ତି।
Akka ani hubadhetti warri waan hamaa qotatan, kanneen waan hamaa facaasanis isuma haammatu.
ਮੇਰੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਪ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਉਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਢਦੇ ਹਨ।
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند.
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند.
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
Według tego, co zauważyłem, ci, którzy orzą zło i sieją niegodziwość, zbierają je.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași lucruri.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Како сам ја видео, који ору муку и сеју невољу, то и жању.
Kako sam ja vidio, koji oru muku i siju nevolju, to i žanju.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
Celo kakor sem jaz videl, tisti, ki orjejo krivičnost in sejejo zlobnost, isto [tudi] požanjejo.
Sidaan anigu arkay, weligoodba kuwii xumaan tacbadaa, Oo belaayo beertaa, isla waxaasay goostaan.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
Ayon sa aking natunghayan, siyang nagbungkal ng kasalanan, at nagtanim ng kaguluhan, ay umani rin nito.
நான் கண்டிருக்கிறபடி, அநியாயத்தை உழுது, தீமையை விதைத்தவர்கள், அதையே அறுக்கிறார்கள்.
தீமையை உழுது, துன்பத்தை விதைக்கிறவர்கள், அதையே அறுக்கிறார்கள் என்பதை நான் கண்டிருக்கிறேன்.
నాకు తెలిసినంత వరకు దుష్టత్వాన్ని దున్ని, కీడు అనే విత్తనాలు చల్లే వాళ్ళు ఆ పంటనే కోస్తారు.
‌ʻIo, ʻo hangē pe ko ia kuo u mamata ki ai, ko kinautolu ʻoku keli ʻae angahala, mo tūtuuʻi ʻae fai kovi, ʻoku nau utu pe ia.
Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
Sɛdeɛ mahunu no, wɔn a wɔfɛntɛm bɔne ne wɔn a wɔdua ɔhaw no, wɔtwa so aba.
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
मेरे देखने में तो जो गुनाह को जोतते और दुख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
مەن كۆرگىنىمدەك، گۇناھ بىلەن يەر ئاغدۇرۇپ ئاۋارىچىلىك تېرىغانلار، ئوخشاشلا ھوسۇل ئالىدۇ.
Мән көргинимдәк, гуна билән йәр ағдуруп аваричилик териғанлар, Охшашла һосул алиду.
Men körginimdek, gunah bilen yer aghdurup awarichilik térighanlar, Oxshashla hosul alidu.
Mǝn kɵrginimdǝk, gunaⱨ bilǝn yǝr aƣdurup awariqilik teriƣanlar, Ohxaxla ⱨosul alidu.
Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khuấy rối, thì lại gặt lấy nó.
Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.
Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
Àní bí èmi ti rí i pé, àwọn tí ń ṣe ìtulẹ̀ ẹ̀ṣẹ̀, tí wọ́n sì fún irúgbìn ìwà búburú, wọn a sì ká èso rẹ̀ náà.
Verse Count = 212

< Job 4:8 >