< Job 4:21 >
Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
أَمَا ٱنْتُزِعَتْ مِنْهُمْ طُنُبُهُمْ؟ يَمُوتُونَ بِلَا حِكْمَةٍ. |
أَلا تُنْتَزَعُ مِنهُمْ حِبَالُ خِيَامِهِمْ وَيَمُوتُون مِنْ غَيْرِ حِكْمَةٍ؟ |
সিহঁতৰ অন্তৰিক তম্বু-জৰী জানো সোলোকোৱা নাযায়? সিহঁত মৰে, এনে কি অজ্ঞান অৱস্থাতেই সিহঁত মৰে।”
Yaşadıqları çadırın ipləri çəkiləndə Heç nə anlamazlar, ölüb gedərlər”.
Ninia gagui huluane da bu sasamogene dagoi ba: mu. Ninia asigi dawa: su hame fada: iyawane bogosa.”
তাদের তাঁবুর দড়ি কি তাদের মধ্যে থেকে উপরে নেওয়া হয় না? তারা মারা যায়, তারা মারা যায় অজ্ঞানতায়।
তাদের তাঁবুর দড়াদড়ি কি উপড়ে ফেলা হয় না, যেন বিনা বিজ্ঞতায় তারা মারা যায়?’
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.
Dili ba ang hikot sa ilang tolda pang-ibton diha kanila? Mangamatay sila; mangamatay sila nga walay kaalam.
Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam.
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’
Nihcae hoihhaih loe anghmat moe, nihcae loe palunghahaih tawn ai ah duek o na ai maw? tiah thuih.
Amih lamkah a a hlangrhuel a phil pah vaengah a duek uh moenih a? Te dongah cueihnah neh a om moenih a?
Amih lamkah a hlangrhuel a phil pah vaengah a duek uh moenih a? Te dongah cueihnah neh a om moenih a?
Aponbuh henna akibo lhuh teng leh apon buh u alhujin chule hetna lhasam in athiden ji tauve.
Ahawi poungnae naw hai koung takhoe lah ao teh, lungangnae awm laipalah be a due awh telah atipouh.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Die, als hun tentpin wordt uitgerukt, Gaan sterven, eer zij het weten!
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.
not to set out cord their in/on/with them to die and not in/on/with wisdom
They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.
Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'"
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
Githĩ mĩkanda ya hema yao ndĩmunyũrĩtwo, nĩguo makue matarĩ na ũũgĩ?’
Το μεγαλείον αυτών το εν αυτοίς δεν παρέρχεται; Αποθνήσκουσιν, αλλ' ουχί εν σοφία.
ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν
શું તેઓનો વૈભવ જતો રહેતો નથી? તેઓ મરી જાય છે; તેઓ જ્ઞાનવગર મૃત્યુ પામે છે.”
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’
Aole anei e nalo wale aku ko lakou maikai ana? Make no lakou me ka naauao ole.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ |
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחׇכְמָֽה׃ |
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃ |
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָֽה׃ |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ |
क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर नहीं कट जाती? वे बिना बुद्धि के ही मर जाते हैं?’
क्या यह सत्य नहीं कि उनके तंबुओं की रस्सियां उनके भीतर ही खोल दी जाती हैं? तथा बुद्धिहीनों की मृत्यु हो जाती है?’”
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!
Ọ bụ na-eholiteghị eriri ụlọ ikwu ha elu, mee ka ha nwụọ na-enweghị amamihe?’
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.
Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'
Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat.
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。
その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無くして死うす
Seli nozmimofo nofira katufe atrazageno pasru hiankna hu'za knare antahintahi omne vahe nefrize.
ಅವರ ಗುಡಾರದ ಹಗ್ಗವು ಬಿಚ್ಚಿಹೋಗುವುದು, ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವರು.’
ಅವರ ಗುಡಾರದ ಹಗ್ಗವು ಬಿಚ್ಚಿಹೋಗುವುದಷ್ಟೆ. ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಸಾಯುವರು” ಎಂಬುದೇ.
장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 그들이 죽나니 지혜가 없느니라
장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 그들이 죽나니 지혜가 없느니라
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’
ئایا گوریسی ڕەشماڵەکانیان هەڵنەکێشراوە، تاکو بەبێ دانایی بمرن؟“ |
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Vai viņu gods viņiem netop atņemts? Tie nomirst, bet ne gudrībā.
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!
അവരുടെ കൂടാരത്തിന്റെ കയറ് അറ്റുപോയിട്ട് അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ.
അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ
അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ
അവരുടെ ജീവതന്തു അവർക്കുള്ളിൽത്തന്നെ അറ്റുപോകുകയല്ലേ? അവർ ജ്ഞാനം പ്രാപിക്കാതെ മരിക്കുകയല്ലേ ചെയ്യുന്നത്?’
त्यांच्या तंबूच्या दोऱ्या वर खेचल्या जात नाही काय? ते मरतात, शहाणपणा न मिळवताच मरतात.”
သူတို့၏ဂုဏ်အသရေကွယ်ပျောက်၍ သူတို့သည် ပညာမရှိဘဲ သေသွားတတ်ကြ၏။
သူတို့၏ဂုဏ်အသရေကွယ်ပျောက်၍ သူတို့သည် ပညာမရှိဘဲ သေသွားတတ်ကြ၏။
သူ တို့၏ဂုဏ်အသရေကွယ်ပျောက်၍ သူတို့သည် ပညာ မ ရှိဘဲ သေ သွားတတ်ကြ၏။
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Ubuhle babo kabususwa labo yini? Bayafa kodwa bengalanhlakanipho.
के तिनीहरूका पालका डोरीहरू तिनीहरूकै बिचमा तानिएका छैनन् र? तिनीहरू मर्छन् । तिनीहरू बुद्धिविना मर्छन् ।
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
ସେମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁର ରଜ୍ଜୁ କʼଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଛିଣ୍ଡା ନ ଯାଏ? ସେମାନେ ଜ୍ଞାନରହିତ ହୋଇ ମରନ୍ତି।’
Akka isaan ogummaa malee duʼaniif funyoon dunkaana isaanii hin luqqifamnee?’
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਕਿੱਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ? ਉਹ ਬੁੱਧ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।”
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. |
طنابِ خیمۀ آنها کشیده میشود و خیمه فرو میافتد، و آنها در جهالت میمیرند.» |
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!
Nu va dispărea măreția care este în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
Slava njihova ne prolazi li s njima? Umiru, ali ne u mudrosti.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Mar ni njihova odličnost, ki je v njih, odšla proč? Umirajo, celo brez modrosti.‹«
Xadhkaha teendhooyinkoodii sow lama siibo? Way dhintaan iyagoo aan xigmad lahayn.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö."
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
Hindi ba nabunot ang tali ng kanilang mga tolda? Namatay sila, namatay sila nang walang karunungan.
அவர்களிலிருக்கிற அவர்களுடைய மேன்மை போய்விடுமல்லவோ? ஞானமடையாமல் இறக்கிறார்களே என்று சொன்னான்.
அவர்களுடைய கூடாரத்தின் கயிறுகள் மேலே இழுக்கப்பட்டு, அவை ஞானமில்லாமல் சாவதில்லையா?’
వాళ్ళ డేరాల తాళ్ళు పెరికివేస్తారు. వాళ్ళు బుద్ధి తెచ్చుకోకుండానే మరణమైపోతారు. నేడు ఆ విధంగానే జరుగుతుంది గదా.
Pea ʻikai ʻoku mole atu ʻae lelei kotoa pē ʻoku ʻiate kinautolu? ʻOku nau mate, ʻio, ʻi he taʻehapoto.’
İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’
So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’
Wɔtete wɔn ntomadan nhoma mu, ɛno enti wɔwuwu a wɔnnim.’
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
क्या उनके ख़ेमे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर तोड़ी नहीं जाती? वह मरते हैं और यह भी बगै़र दानाई के।
ئۇلارنىڭ چېدىر تانىسى يۇلۇپ تاشلانغانغۇ؟ ئۇلار ھېچ دانالىققا تېخى ئېرىشمەيلا ئۆلۈپ كېتىدۇ!». |
Уларниң чедир таниси жулуп ташланғанғу? Улар һеч даналиққа техи еришмәйла өлүп кетиду!».
Ularning chédir tanisi yulup tashlan’ghan’ghu? Ular héch danaliqqa téxi érishmeyla ölüp kétidu!».
Ularning qedir tanisi yulup taxlanƣanƣu? Ular ⱨeq danaliⱪⱪa tehi erixmǝyla ɵlüp ketidu!».
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
A kò ha ké okùn iye wọ́n kúrò bí? Wọ́n kú, àní láìlọ́gbọ́n?’
Verse Count = 211