< Job 4:18 >
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
هُوَذَا عَبِيدُهُ لَا يَأْتَمِنُهُمْ، وَإِلَى مَلَائِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً، |
هَا إِنَّهُ لَا يَأْتَمِنُ عَبِيدَهُ، وَإِلَى مَلائِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً، |
চোৱা, ঈশ্বৰে নিজৰ দাসবোৰকো বিশ্বাস নকৰে, নিজ দূতবোৰৰো ক্রুটিৰ দোষ ধৰে;
Allah bəndələrinə güvənmir, Mələklərində belə, səhv görür.
Gode da Hebene ganodini hawa: hamosu dunu, ilia da Ea liligi noga: le ouligima: ne hame ilegesa. E da Ea a: igele dunu amolawane ilima giadofasu hou ba: sa.
দেখ, যদি ঈশ্বর তাঁর দাসের ওপর বিশ্বাস না রাখেন; যদি তিনি তাঁর দূতদের মূর্খতায় দোষী করেন,
ঈশ্বর যদি তাঁর দাসেদের বিশ্বাস না করেন, তিনি যদি তাঁর স্বর্গদূতদেরও দোষারোপ করেন,
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
Tan-awa, kung wala pa mosalig ang Dios sa iyang mga sulugoon; kung namasangil siya sa iyang mga anghel sa kahungog,
Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog:
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
Khenah, Sithaw mah loe a tamnanawk maeto mataeng doeh oep ai; angmah ih vankaminawk mataeng doeh sakpazaehaih hnu nahaeloe,
A sal rhoek soah tangnah pawt tih a puencawn te a lolh la a khueh atah,
A sal rhoek soah tangnah pawt tih a puencawn te a lolh la a khueh atah,
Pathen in avantil ho jeng jong atahsan louva, athupole ho angol naova apho jia ahile,
A sannaw patenghai kâuepkhai hoeh niteh, kalvantaminaw hai na payon tet pouh pawiteh,
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Zie, zelfs op zijn dienaars kan Hij niet bouwen, Zelfs in zijn engelen ontdekt Hij gebreken.
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
look! in/on/with servant/slave his not be faithful and in/on/with messenger: angel his to set: make error
God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
Angĩkorwo Ngai ndangĩhota kwĩhoka ndungata ciake-rĩ, na angĩkorwo nĩonaga araika ake marĩ na mahĩtia-rĩ,
Ιδού, αυτός δεν εμπιστεύεται εις τους δούλους αυτού, και εν τοις αγγέλοις αυτού βλέπει ελάττωμα·
εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν
જુઓ, તે પોતાના સેવકો પર કંઈ વિશ્વાસ રાખતા નથી; અને તે પોતાના દૂતોને ગુનેગાર ગણે છે.
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
Aia hoi, aole ia i hilinai i kana poe kauwa, A hooili no ia i ka hewa maluna o kona poe anela:
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ |
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תׇּהֳלָֽה׃ |
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃ |
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָֽה׃ |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ |
देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, और अपने स्वर्गदूतों को दोषी ठहराता है;
परमेश्वर ने अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखा है, अपने स्वर्गदूतों पर वे दोष आरोपित करते हैं.
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
Ọ bụrụ na Chineke adịghị atụkwasị ndị ozi ya obi, ọ bụrụ na ọ na-ebo ndị mmụọ ozi ya ebubo imejọ ihe,
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela.
Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyap didapati-Nya tersesat,
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、その天使をも誤れる者とみなされる。
彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Anumzamo'a eri'za vahe'anena antahi nozmino ankero vahe'amofo havi zamavu'zmava zana refko huno nezamage.
ತಮ್ಮ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಂಬದೆ, ತಮ್ಮ ದೂತರಲ್ಲಿಯೇ ತಪ್ಪು ಕಂಡಿರಲು,
ಆಹಾ, ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ತನ್ನ ದೂತರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುತ್ತಾನೆ.
하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니
하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
ئەگەر خودا متمانە بە خزمەتکارەکانی نەکات و گومڕایی بخاتە پاڵ فریشتەکانی، |
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Redzi, Saviem kalpiem Viņš neuztic, un Saviem eņģeļiem Viņš pierāda vainu, -
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന് വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
ദൈവം തന്റെ സേവകരിൽ വിശ്വാസം അർപ്പിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ; തന്റെ ദൂതന്മാരിൽ അങ്ങ് കുറ്റമാരോപിക്കുന്നെങ്കിൽ,
पाहा, जर देव त्याच्या सेवकावर विश्वास ठेवत नाही. जर त्यास त्याच्या दूतांमध्ये काही दोष आढळतो,
အမှုတော်ထမ်းတို့ကို ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၌ စုံလင်ခြင်းမရှိဟု ထင်တော်မူ၏။
အမှုတော်ထမ်းတို့ကို ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၌ စုံလင်ခြင်းမရှိဟု ထင်တော်မူ၏။
အမှု တော်ထမ်းတို့ကို ယုံ တော်မ မူ။ ကောင်းကင်တမန် တော်တို့၌ စုံလင် ခြင်းမရှိဟု ထင်တော်မူ၏။
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Khangela, kazithembi inceku zakhe, lengilosi zakhe uthi zingabaphosisi.
हेर्नुहोस्, परमेश्वरले आफ्ना सेवकहरूमाथि भरोसा गर्नुहुन्न भने, उहाँले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई मूर्खताको दोष लगाउनुहुन्छ भने,
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ଦାସଗଣକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେ ଆପଣା ଦୂତଗଣ ପ୍ରତି ତ୍ରୁଟିର ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି;
Waaqni tajaajiltoota isaa hin amanatu; ergamoota isaas balleessaa isaaniitiin ni gaafata;
ਵੇਖ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. |
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده میگیرد، |
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Гле, слугама својим не верује, и у анђела својих налази недостатака;
Gle, slugama svojim ne vjeruje, i u anðela svojih nalazi nedostataka;
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Glej, nobenega zaupanja ne polaga v svoje služabnike in njegovi angeli so zadolženi z neumnostjo.
Bal eeg, isagu addoommadiisa iskuma halleeyo; Oo malaa'igihiisana nacasnimuu ku eedeeyaa.
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
Tingnan mo, kung hindi pinagkakatiwalaan ng Diyos ang kaniyang mga lingkod, at pinaparatangan ang kaniyang mga anghel nang kahangalan,
கேளும், அவர் தம்முடைய வேலைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,
இறைவன் தமது ஊழியர்களில் நம்பிக்கை வைக்காமல் இருக்கிறார், அவர் தன் தூதர்களிலும் குறைகண்டிருக்கிறார்.
తన సేవకుల పట్ల ఆయనకు నమ్మకం పోయింది. తన దూతల్లోనే ఆయన తప్పులు వెతుకుతున్నాడు.
Vakai, ʻoku ʻikai te ne falala ki heʻene kau tamaioʻeiki, pea ko ʻene kau ʻāngelo ʻoku ʻikai ke ne fakamālō ki ai.
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfoɔ so, na sɛ ɔka nʼabɔfoɔ mpo anim a,
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
देख, उसे अपने ख़ादिमों का 'ऐतबार नहीं, और वह अपने फ़रिश्तों पर हिमाक़त को 'आइद करता है।
مانا، ئۇ ئۆز قۇللىرىغا ئىشەنمىگەن، ھەتتا پەرىشتىلىرىنىمۇ «نادانلىق قىلغان!» دەپ ئەيىبلىگەن يەردە، |
Мана, У Өз қуллириға ишәнмигән, Һәтта пәриштилириниму «Наданлиқ қилған!» дәп әйиплигән йәрдә,
Mana, U Öz qullirigha ishenmigen, Hetta perishtilirinimu «Nadanliq qilghan!» dep eyibligen yerde,
Mana, U Ɵz ⱪulliriƣa ixǝnmigǝn, Ⱨǝtta pǝrixtilirinimu «Nadanliⱪ ⱪilƣan!» dǝp ǝyibligǝn yǝrdǝ,
Kìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
Kíyèsi i, òun kò gbẹ́kẹ̀lé àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀, nínú àwọn angẹli rẹ̀ ní ó sì rí ẹ̀ṣẹ̀.
Verse Count = 211