< Job 4:13 >

In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
فِي ٱلْهَوَاجِسِ مِنْ رُؤَى ٱللَّيْلِ، عِنْدَ وُقُوعِ سُبَاتٍ عَلَى ٱلنَّاسِ،
فَفِي غَمْرَةِ الْهَوَاجِسِ، فِي رُؤَى اللَّيْلِ، عِنْدَمَا طَغَى السُّبَاتُ عَلَى النَّاسِ،
ৰাতি সপোন দেখোতে যেতিয়া ভাবনা আহে, যেতিয়া সকলো মানুহ ঘোৰ নিদ্ৰা যায়,
Gecə röyalardan doğan düşüncələr içində olanda, İnsanların dərin yuxuya getdiyi zamanda
Amo sia: da golaiya wadela: i liligi agoai ba: beba: le amoga na da fofogadigili nedigi.
রাতে স্বপ্ন দর্শনে ভাবনা আসে, যখন লোকে গভীরভাবে ঘুমিয়ে পড়ে।
রাতের অশান্তিকর স্বপ্নের মধ্যে, যখন মানুষ গভীর নিদ্রায় মগ্ন থাকে,
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
Unya miabot ang mga panumdoman gikan sa mga panan-awon sa kagabhion, sa dihang nahinanok ang katawhan.
Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok,
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
Kaminawk loe iih o boih boeh, qum amang ah hnuksakhaih to ka poek naah,
Hlang he khoyin olphong lamkah pomnah khuiah a ih muelh vaengah.
Hlang he khoyin olphong lamkah pomnah khuiah a ih muelh vaengah.
Mihem aimut lhuh pet tah jan laijin imut sunoh phah in hiche gaova mang thilmuna hi kahenga ahunge.
Karoumcalah a i awh lahun navah, karum vah vision hah pouk lahun navah,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
Het was in een nachtgezicht, uit dromen geboren, Wanneer een diepe slaap de mensen bevangt:
Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
in/on/with disquietings from vision night in/on/with to fall: fall deep sleep upon human
He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset.
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
Ũtukũ ngĩĩcũũrania ũhoro wa cioneki cia kũmakania, ũtukũ rĩrĩa andũ makoragwo marĩ toro mũnene,
Εν μέσω των στοχασμών διά τα οράματα της νυκτός, ότε βαθύς ύπνος πίπτει επί τους ανθρώπους,
φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους
જ્યારે માણસો ભરનિદ્રામાં પડે છે, ત્યારે રાતનાં સંદર્શનો પરથી આવતા વિચારોમાં,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
Iloko o na manao ma na moeuhane i ka po, I ka manawa i pauhia ai na kanaka i ka hiamoe,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹ֣ות לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
रात के स्वप्नों की चिन्ताओं के बीच जब मनुष्य गहरी निद्रा में रहते हैं,
रात्रि में सपनों में विचारों के मध्य के दृश्यों से, जब मनुष्य घोर निद्रा में पड़े हुए होते हैं,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
Képzetek közt az éj látományaitól, mikor mély álom esik az emberekre:
Nʼime nkụja nke oke nrọ nke abalị, mgbe oke ụra na-adakwasị ụmụ mmadụ,
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta.
waktu bermenung oleh sebab khayal malam, ketika tidur nyenyak menghinggapi orang.
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
すなわち人の熟睡するころ、夜の幻によって思い乱れている時、
即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
Vahe'mo'za mase himrenageno, kenage ava'nafi ana nanekea eme nasmizage'na anhintahi hakare nehugeno,
ರಾತ್ರಿ ಕನಸಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಗಾಢನಿದ್ರೆಯು ಜನರಿಗೆ ಹತ್ತುವಾಗಲೂ
ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಗಾಢನಿದ್ರೆ ಹತ್ತುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ರಾತ್ರಿಯ ಕನಸುಗಳಿಂದ ಯೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ
곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에
곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에
곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
لە مۆتەکەی شەومدا کاتێک مرۆڤ خەوێکی قووڵ دەیباتەوە،
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Nakts parādīšanu domās, kad ciets miegs cilvēkiem uziet.
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
Tamin’ ny eritreritra avy amin’ ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
മനുഷ്യർക്ക് ഗാഢനിദ്ര പിടിക്കുമ്പോൾ രാത്രിദർശനങ്ങളാലുള്ള മനോഭാവനകളിൽ ഭയവും നടുക്കവും എന്നെ പിടിച്ചു.
മനുഷ്യൎക്കു ഗാഢനിദ്ര പിടിക്കുന്നേരം രാത്രിദൎശനങ്ങളാലുള്ള മനോഭാവനകളിൽ ഭയവും നടുക്കവും എന്നെ പിടിച്ചു.
മനുഷ്യർക്കു ഗാഢനിദ്ര പിടിക്കുന്നേരം രാത്രിദർശനങ്ങളാലുള്ള മനോഭാവനകളിൽ ഭയവും നടുക്കവും എന്നെ പിടിച്ചു.
രാത്രിയിൽ അസ്വസ്ഥചിന്തകൾ ഉളവാക്കുന്ന സ്വപ്നങ്ങൾക്കിടയിൽ, മനുഷ്യർ ഗാഢനിദ്രയിൽ ആണ്ടുപോകുന്ന നേരത്തുതന്നെ,
जेव्हा लोक गाढ झोपेत असतात, मी रात्रीच्या दृष्टांताच्या विचारात असतो,
လူတို့သည်ကြီးစွာသော အိပ်ပျော်ခြင်းသို့ရောက်၍၊ ထူးဆန်းသောရူပါရုံထင်ရှားရာ ကာလညဉ့်အချိန်၌ ငါအောက်မေ့စဉ်တွင်၊
လူတို့သည်ကြီးစွာသော အိပ်ပျော်ခြင်းသို့ရောက်၍၊ ထူးဆန်းသောရူပါရုံထင်ရှားရာ ကာလညဉ့်အချိန်၌ ငါအောက်မေ့စဉ်တွင်၊
လူ တို့သည်ကြီးစွာ သော အိပ်ပျော်ခြင်းသို့ရောက်၍ ၊ ထူးဆန်းသောရူပါရုံ ထင်ရှားရာ ကာလညဉ့် အချိန်၌ ငါအောက်မေ့စဉ်တွင်၊
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
Phakathi kwemicabango yemibono yebusuku, lapho ubuthongo obukhulu busehlela abantu,
जब मानिसहरू घोर निद्रामा पर्छन्, तब रातको सपनाहरूद्वारा विचारहरू आए ।
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଘୋର ନିଦ୍ରାଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, ଏପରି ରାତ୍ରିର ସ୍ୱପ୍ନଦର୍ଶନରୁ ଜାତ ଭାବନା ସମୟରେ,
Abjuu halkanii sodaachisaa keessa, yommuu hirribni cimaan nama qabatutti,
ਰਾਤ ਦੇ ਸੁਫਨਿਆਂ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਦ ਭਾਰੀ ਨੀਂਦ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود،
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت.
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
W rozmyślaniu o nocnych widzeniach, gdy twardy sen spada na ludzi;
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
У мислима о ноћним утварама, кад тврд сан пада на људе,
U mislima o noænijem utvarama, kad tvrd san pada na ljude,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
V mislih od nočnih videnj, ko na človeka pade globoko spanje,
Habeenkii markay riyooyinku fikirro kiciyaan, Oo ay dadku hurdo weyn ku fogaadaan,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;
När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
Sa mga kahulugan ng mga pangitain sa gabi, habang ang mga tao ay natutulog nang mahimbing.
மனிதர்மேல் அயர்ந்த தூக்கம் வரும்போது, இரவு தரிசனங்களில் பலவித தோற்றங்கள் உண்டாகும்போது,
மனிதர் ஆழ்ந்த நித்திரையில் இருக்கும்போது, இரவில் அமைதியைக் கெடுக்கும் கனவுகளின் மத்தியில்,
మనుషులకు రాత్రివేళ గాఢనిద్ర పట్టే సమయంలో వచ్చే కలవరమైన కలలో అది వచ్చింది.
‌ʻI he ngaahi mahalo mei he ngaahi meʻa hā mai ʻoe pō, ʻoka tō ʻae mohe maʻu ki he kakai,
Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde, İnsanları ağır uyku bastığı zaman,
Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
Wɔ anadwo daeɛso basabasa mu, ɛberɛ a nnipa adeda nnahɔɔ no,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
रात के ख़्वाबों के ख़्यालों के बीच, जब लोगों को गहरी नींद आती है।
تۈن كېچىدىكى غايىبانە كۆرۈنۈشلەردىن چىققان ئويلاردا، ئادەملەرنى چوڭقۇر ئۇيقۇ باسقاندا،
Түн кечидики ғайипанә көрүнүшләрдин чиққан ойларда, Адәмләрни чоңқур уйқа басқанда,
Tün kéchidiki ghayibane körünüshlerdin chiqqan oylarda, Ademlerni chongqur uyqu basqanda,
Tün keqidiki ƣayibanǝ kɵrünüxlǝrdin qiⱪⱪan oylarda, Adǝmlǝrni qongⱪur uyⱪu basⱪanda,
Ban đêm đang khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,
Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,
Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
Ní ìrò inú lójú ìran òru, nígbà tí oorun èjìká kùn ènìyàn.
Verse Count = 212

< Job 4:13 >