< Job 4:12 >
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
«ثُمَّ إِلَيَّ تَسَلَّلَتْ كَلِمَةٌ، فَقَبِلَتْ أُذُنِي مِنْهَا رِكْزًا. |
ذَاتَ مَرَّةٍ أُسِرَّ إِلَيَّ بِكَلِمَةٍ، فَتَلَقَّفَتْ أُذُنِي مِنْهَا هَمْساً |
এটা কথা মোলৈ গুপ্তৰূপে আহিল; মোৰ কাণত তাৰ ফুচফুচনি পৰিল।
Mənə gizli bir söz çatdı, Qulağım bir pıçıltı eşitdi,
Eso afaega, sia: nama misi da ouiya: lewane nama mabeba: le, na da fada: ne hame nabi.
একবার একটি ঘটনা গোপনে আমার কাছে আনা হল; আমার কান এটার বিষয়ে একটা গুঞ্জন শুনল।
“গোপনে একটি কথা আমার কাছে পৌঁছাল, সেকথার ফিস্ফিসানি আমার কানে বাজল।
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
Karon ang usa ka butang gisugilon kanako sa tago ug ang akong igdulongog nakadawat sa hunghong mahitungod niini.
Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
Vaihi kai khaeah tamquta hoi lok ang thuih, thuih duem ih lok to ka thaih.
Ka taengah ol a huen tih a olduem loh kai hna a lat sak.
Ka taengah ol a huen tih a olduem loh kai hna a lat sak.
Hiche thutah hi guhthim chan kana benga mao hiuheu vin ei kisei peh e.
Atu arulahoi kai koe lawk a pha teh, ka hnâ ni arulahoi pouk e hah a thai.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;
Eens drong een woord in het diepste geheim tot mij door En mijn oor ving er het gefluister van op.
Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
and to(wards) me word to steal and to take: recieve ear my whisper from him
“I heard a message that someone came and whispered to me.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Kaj al mi kaŝe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de ĝi.
“Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.
Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen,
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
“Nĩ kũrĩ kohoro karanginyĩire na hitho, namo matũ makwa marakaigua gakĩhehanwo.
Και λόγος ήλθεν επ' εμέ κρυφίως, και το ωτίον μου έλαβέ τι παρ' αυτού.
εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ
હમણાં એક ગુપ્ત વાત મારી પાસે આવી, અને તેના ભણકારા મારા કાને પડ્યા.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
“Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
Ua lawe malu ia mai kekahi olelo ia'u, A ua loaa i kuu pepeiao ka lohe iki o ia mea.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו |
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֽ͏ֶנְהֽוּ׃ |
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ |
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אׇזְנִי שֵׁמֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ |
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃ |
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֽ͏ֶנְהֽוּ׃ |
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ |
“एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, और उसकी कुछ भनक मेरे कान में पड़ी।
“एक संदेश छिपते-छिपाते मुझे दिया गया, मेरे कानों ने वह शांत ध्वनि सुन ली.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
De én hozzám egy ige lopódzott, és neszt fogott fel fülem belőle.
“E mere ka okwu rute m nʼụzọ nzuzo, ntị m nụrụ ya nʼịgba izu.
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
Pernah suatu wahyu sampai kepadaku, bagaikan bisikan halus dalam telingaku.
Suatu perkataan telah disampaikan kepadaku dengan diam-diam dan telingaku menangkap bisikannya,
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
さて、わたしに、言葉がひそかに臨んだ、わたしの耳はそのささやきを聞いた。
前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Hagi tamage nanekea oku'a sumi sumi hu'za eme nasmizage'na antahi'noe.
“ಒಂದು ಮಾತು ನನಗೆ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ತಿಳಿದುಬಂತು, ಅದರ ಪಿಸುಮಾತು ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿತ್ತು.
ಒಂದು ಸಂಗತಿಯು ನನಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿದುಬಂತು. ಅದು ಪಿಸುಮಾತಿನ ಸದ್ದಾಗಿ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿತ್ತು.
무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니
무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니
무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
«وشەیەک بۆ لای من دزەی کرد، گوێم چرپەیەکی بیست. |
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Un slepeni pie manis nācis vārds, un mana auss kādu skaņu no tā ir saņēmusi,
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു രഹസ്യവചനം എത്തി; അതിന്റെ മന്ദസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ കടന്നു.
എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു ഗൂഢവചനം എത്തി; അതിന്റെ മന്ദസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ കടന്നു.
എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു ഗൂഢവചനം എത്തി; അതിന്റെ മന്ദസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ കടന്നു.
“ഇപ്പോൾ ഒരു വാർത്ത രഹസ്യമായി എന്റെ ചെവിയിലെത്തി; അതിന്റെ മന്ത്രണം എന്റെ കാതുകളിൽ പതിച്ചു.
आता माझ्याकडे एक गुप्त निरोप आला, आणि माझ्या कानी त्याची कुजबुज पडली.
တရံရောအခါ ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာ ဗျာဒိတ်တော်ကို ရ၍ တိုသောအသံကိုကြားရ၏။
တရံရောအခါ ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာ ဗျာဒိတ်တော်ကို ရ၍ တိုသောအသံကိုကြားရ၏။
တရံရောအခါငါ သည် တိတ်ဆိတ် စွာ ဗျာဒိတ် တော်ကို ရ၍ တို သောအသံကိုကြား ရ၏။
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Ngasenginyenyezelwa ilizwi, lendlebe yami yemukela okuncinyane kwalo.
यति बेला कुनै कुरा गुप्तमा मकहाँ ल्याइयो, र मेरो कानले यसको बारेमा कानेखुसी सुन्यो ।
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
କଥା ଗୋଟିଏ ଗୁପ୍ତରେ ମୋʼ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲା ଓ ମୋʼ କର୍ଣ୍ଣ ତହିଁର ଈଷତ୍ ଶବ୍ଦ ପାଇଲା।
“Dubbiin tokko icciitiidhaan naa fidame; gurri koos asaasa isaa dhagaʼe.
“ਇੱਕ ਗੱਲ ਚੋਰੀ-ਛੁੱਪੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਈ ਗਈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਣਕ ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈ,
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. |
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه میکرد. |
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Oto potajemnie doszło do mnie słowo i moje ucho usłyszało szept.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Још дође тајно до мене реч, и ухо моје дочу је мало.
Još doðe tajno do mene rijeè, i uho moje doèu je malo.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
Torej stvar je bila na skrivnem privedena k meni in moje uho je nekaj tega sprejelo.
Haddaba war baa qarsoodi la iigu keenay, Oo dhegtayduna faqiisay qabsatay.
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.
Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Subalit ngayon, may lihim na dumating sa akin, may bumulong sa aking tainga tungkol dito.
இப்போதும் ஒரு வார்த்தை என்னிடத்தில் இரகசியமாக அறிவிக்கப்பட்டது, அதன் மெல்லிய ஓசை என் காதில் விழுந்தது.
“இப்பொழுது எனக்கு ஒரு வார்த்தை இரகசியமாய்க் கொண்டுவரப்பட்டது, அதின் மெல்லிய ஓசை என் காதுகளில் விழுந்தது.
నాకొక రహస్యం తెలిసింది. ఒకడు గుసగుసలాడుతున్నట్టు అది నా చెవికి వినబడింది.
“Ko eni, naʻe ai ha meʻa naʻe ʻomi fufū kiate au, pea naʻe ongoʻi ʻe hoku telinga ʻae fafana ʻo ia.
“Bir söz gizlice erişti bana, Fısıltısı kulağıma ulaştı.
“Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
“Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomusɛm.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, उसकी भनक मेरे कान में पड़ी।
ــ مانا، ماڭا بىر سۆز غايىبانە كەلدى، قۇلىقىمغا بىر شىۋىرلىغان ئاۋاز كىردى، |
— Мана, маңа бир сөз ғайипанә кәлди, Қулиқимға бир шивирлиған аваз кирди,
— Mana, manga bir söz ghayibane keldi, Quliqimgha bir shiwirlighan awaz kirdi,
— Mana, manga bir sɵz ƣayibanǝ kǝldi, Ⱪuliⱪimƣa bir xiwirliƣan awaz kirdi,
Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,
Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,
Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí a fi ohun àṣírí kan hàn fún mi, etí mi sì gbà díẹ̀ nínú rẹ̀.
Verse Count = 212