< Job 39:3 >
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
يَبْرُكْنَ وَيَضَعْنَ أَوْلَادَهُنَّ. يَدْفَعْنَ أَوْجَاعَهُنَّ. |
حِينَ يَجْثُمْنَ لِيَضَعْنَ صِغَارَهُنَّ، وَيتَخَلَّصْنَ مِنْ آلامِ مَخَاضِهِنَّ؟ |
সিহঁতে আঠু পাৰিহে গৰ্ভৰ পৰা পোৱালি উলিয়ায়, আৰু তেতিয়াই নিজৰ বেদনা জোকাৰি পেলায়।
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
তারা গুড়ি মারে এবং তাদের বাচ্চার জন্ম দেয় এবং তারপর তাদের প্রসব যন্ত্রণা শেষ হয়।
তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়; তাদের প্রসববেদনার অবসান হয়।
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit.
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
Nihcae loe tabok o, caa tapen o; to naah caa tapenhaih kana to pahnet o.
A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
A tabo awh teh a ca a khe, a canaw teh a pâ sak.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
Ze krommen zich, drijven haar jongen uit, En haar weeën zijn heen;
Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
to bow youth their to cleave pain their to send: let go
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Ciĩthunaga igaciara twana twacio; ruo rwacio rwa gũciara rũgathira.
Αυταί συγκάμπτονται, γεννώσι τα παιδία αυτών, ελευθερόνονται από των ωδίνων αυτών.
ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς
તેઓ નમીને તેઓનાં બચ્ચાંને જન્મ આપે છે, અને પછી તેઓને પ્રસૂતિ પીડાનો અનુભવ થાય છે
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |
תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ |
תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |
जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ाओं से छूट जाती हैं?
प्रसव करते हुए वे झुक जाती हैं; तब प्रसव पीड़ा से मुक्त हो जाती हैं.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Ha na-amakpuru ala mụpụta nwa ha. Ihe mgbu nke ọmụmụ nwa ha ebiekwa.
Agrukobda ket ipasngayda ti urbonda, ken kalpasanna, malpasen ti rigat ti panaganakda.
Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
Memene dia afumo'zama anenta'ma antenakura, zamaga renamagi'za mopare manine'za anentara antazageno zamatazamo'a amne nehie.
ಅವು ಬಗ್ಗಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತವೆ; ಅದರ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತವೆ.
ಅವು ಮರಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದೊಡನೆಯೇ ತಮ್ಮ ವೇದನೆಯನ್ನೂ ತೊರೆದುಬಿಡುವವು.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
چۆک دادەدەن و پاڵ بە ئازارەکانیانەوە دەنێن و بەچکەکانیان دەبێت. |
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
അവ കുനിഞ്ഞ് കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; ക്ഷണത്തിൽ വേദന ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവ കുനിഞ്ഞു കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; ക്ഷണത്തിൽ വേദന കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവ കുനിഞ്ഞു കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; ക്ഷണത്തിൽ വേദന കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവ മുട്ടുകുത്തി കുനിഞ്ഞു കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; അവയുടെ പ്രസവവേദന പെട്ടെന്നു കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात आणि त्यांची पिल्ले जन्माला येतात.
သူတို့သည် ကျောကိုင်း၍သားငယ်ကို မွေးဘွား သဖြင့် ဝေဒနာငြိမ်းကြ၏။
သူတို့သည် ကျောကိုင်း၍သားငယ်ကို မွေးဘွား သဖြင့် ဝေဒနာငြိမ်းကြ၏။
သူတို့သည် ကျောကိုင်း ၍သား ငယ်ကို မွေးဘွား သဖြင့် ဝေဒနာ ငြိမ်း ကြ၏။
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
तिनीहरू निहुरिन्छन्, र आफ्ना पाठा पाउँछन्, अनि यसरी तिनीहरूको आफ्नो प्रसव-वेदना सकिन्छ ।
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
ସେମାନେ ନଇଁ ପଡ଼ିଲେ, ଛୁଆ ପ୍ରସବ କରି ଆପଣା ଦୁଃଖ ଦୂର କରନ୍ତି।
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
ਉਹ ਝੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਜਣਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. |
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
Yumuyukod sila at pinapanganak ang kanilang anak, at pagkatapos winawakasan nila ang kanilang mga sakit sa panganganak.
அவைகள் வேதனையுடன் குனிந்து தங்கள் குட்டிகளைப் பெற்று, தங்கள் வேதனைகளை நீக்கிவிடும்.
அவை முடங்கிக்கிடந்து தங்கள் குட்டிகளை ஈனும்; குட்டி ஈன்றதும் அவைகளின் வலி நீங்கிவிடும்.
అవి వంగి తమ పిల్లలను కంటాయి. వాటి పురిటి నొప్పులు తీరుతాయి.
ʻOku nau fakamapelu ʻakinautolu, ʻoku nau fāʻeleʻi honau ʻuhiki, ʻoku nau lī kituʻa ʻenau ngaahi mamahi.
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
ئۇلار قەددىنى پۈكۈپ، يېتىپ بالىلىرىنى تۇغىدۇ، ئۇلار ئۆزىدىكى تولغاقنى چىقىرىپ تاشلايدۇ؛ |
Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду, Улар өзидики толғақни чиқирип ташлайду;
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
Ular ⱪǝddini püküp, yetip balilirini tuƣidu, Ular ɵzidiki tolƣaⱪni qiⱪirip taxlaydu;
Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.
Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.
Rồi chúng cúi mình sinh đàn con nhỏ, mong thoát cơn đau quặn thắt.
Wọ́n tẹ ara wọn ba, wọ́n bímọ, wọ́n sì mú ìkáàánú wọn jáde.
Verse Count = 210