< Job 39:28 >
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
يَسْكُنُ ٱلصَّخْرَ وَيَبِيتُ عَلَى سِنِّ ٱلصَّخْرِ وَٱلْمَعْقِلِ. |
يُعَشِّشُ بَيْنَ الصُّخُورِ، وَيَبِيتُ فِيهَا وَعَلَى جُرْفٍ صَخْرِيٍّ يَكُونُ مَعْقَلُهُ. |
সি শিলত বাস কৰে, তাতেই তাৰ বাহ; সি থিয় পৰ্ব্বতৰ টিঙত আৰু দুৰ্গম ঠাইত থাকে।
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
সে দূরারোহ পাহাড়ের গায়ে থাকে এবং এক সুরক্ষিত আশ্রয়ে, পাহাড়ের চূড়ায় তার ঘর বানায়।
সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়; পাথরে ভরা এবড়োখেবড়ো খাড়া এক পাহাড় তার সুরক্ষিত আশ্রয়।
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
Anih loe lungsong nuiah oh, cathaeng loe anih ohhaih kacak ahmuen ah oh.
Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Kolsong chunga achengin gamlatah songkuo hoa chenna in akiseme.
Lungha dawk kho a sak teh, karasang e lungha kânguenae rapanim koe ouk a roe.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
Hij woont en nestelt op rotsen, Op steile en ontoegankelijke klippen;
Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
crag to dwell and to lodge upon tooth: crag crag and fortress
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Ĩtũũraga kĩharũrũka-inĩ kĩa ihiga, na nĩ ho ĩraaraga; rũhĩa-inĩ rwa ihiga iraaya mũno nĩ ho mwĩgitio wayo.
Κατοικεί επί βράχου και διατρίβει, επί αποτόμου βράχου και επί αβάτων τόπων·
ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ
ગરુડ પર્વતના શિખર પર પોતાનું ઘર બનાવે છે ખડકનાં શિખર એ ગરુડોના કિલ્લા છે.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ |
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָֽה׃ |
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ |
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַֽל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָֽה׃ |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ |
वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़ स्थान पर बसेरा करता है।
चट्टान पर वह अपना आश्रय स्थापित करता है; चोटी पर, जो अगम्य है, वह बसेरा करता है.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Nʼelu nkume dị elu ka ọ na-ebi nọọkwa ọnọdụ abalị; ọwara nkume dị elu bụ ebe e wusiri ike ya.
Agnanaed isuna kadagiti rangkis ken ar-aramidenna ti pagtaengana kadagiti tuktok dagiti rangkis, a maysa a sarikedked?
Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Ana tumpamo'a have ra'nafi manino vano nehuno, kenagera anampinka nemase. Hagi nozamimo'a hankave kuma'zami me'neanki'za knare hu'za nemanize.
ಅದು ಬಂಡೆಯ ಸಂದುಗಳಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತದೆ; ಶಿಲಾಶಿಖರದ ದುರ್ಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅದು ತಂಗುತ್ತದೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಬಂಡೆಯೇ ನಿವಾಸವು; ಅದು ಶಿಲಾಶಿಖರದಲ್ಲಿಯೂ, ದುರ್ಗದಲ್ಲಿಯೂ ತಂಗುವುದು.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
لەسەر لووتکەی چیا نیشتەجێ دەبێت و بە شەو دەمێنێتەوە، هەڵدێری بەردەڵان قەڵاکەیەتی. |
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
അത് പാറയിൽ കുടിയേറി രാത്രി പാർക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുർഗ്ഗത്തിലും തന്നെ.
അതു പാറയിൽ കുടിയേറി രാപാൎക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുൎഗ്ഗത്തിലും തന്നേ.
അതു പാറയിൽ കുടിയേറി രാപാർക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുർഗ്ഗത്തിലും തന്നേ.
പാറപ്പിളർപ്പിൽ അതു വസിക്കുകയും അവിടെ രാപാർക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; കിഴുക്കാംതൂക്കായ പാറ അതിന്റെ ശക്തികേന്ദ്രമാകുന്നു.
तो उंच सुळक्यावर राहतो तीच त्याची तटबंदी आहे
သူသည် ကျောက်ပေါ်မှာနေ၍ တောင်ထိပ်နှင့် ကျောက်ငူပေါ်မှာ နေရာကျတတ်၏။
သူသည် ကျောက်ပေါ်မှာနေ၍ တောင်ထိပ်နှင့် ကျောက်ငူပေါ်မှာ နေရာကျတတ်၏။
သူသည် ကျောက် ပေါ်မှာနေ ၍ တောင်ထိပ်နှင့် ကျောက် ငူ ပေါ် မှာ နေရာ ကျတတ်၏။
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
त्यो पहरामा बस्छ र पहराकै टाकुरामा त्यसले आफ्नो घर बनाउँछ जुन किल्लाझैं हुन्छ ।
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
ସେ ଶୈଳରେ ବାସ କରେ, ସେଠାରେ ତାହାର ବସା, ସେ ଶୈଳାଗ୍ରରେ ଓ ଦୁର୍ଗମ ସ୍ଥାନରେ ଥାଏ।
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
ਉਹ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਟਿੱਲੇ ਦੀ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. |
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند |
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
на версе камене и в сокровене?
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Naninirahan siya sa mga bangin at ginagawa ang kaniyang tahanan sa mga tuktok ng mga bangin, isang matibay na tanggulan.
அது கன்மலையிலும், கன்மலையின் உச்சியிலும், பாதுகாப்பான இடத்திலும் தங்கியிருக்கும்.
அது இரவில் கற்பாறைகளின் வெடிப்புகளில் தங்குகிறது; செங்குத்தான பாறைகளே அதின் பாதுகாப்பிடம்.
అది కొండశిఖరాలపై నివసిస్తుంది. కొండకొనపై ఎవరూ ఎక్కలేని చోట గూడు కట్టుకుంటుంది.
ʻOku nofo ia ʻo tatali ʻi he maka, ʻi he maka hangatāmaki, mo e potu mālohi.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
ئۇ قورام تاشنىڭ ئۈستىدە ماكانلىشىدۇ، ئۇ تاغنىڭ چوققىسىغا قونىدۇ، تىك قىيانىمۇ تۇرالغۇسى قىلىدۇ. |
У қорам ташниң үстидә маканлишиду, У тағниң чоққисиға қониду, Тик қияниму туралғуси қилиду.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
U ⱪoram taxning üstidǝ makanlixidu, U taƣning qoⱪⱪisiƣa ⱪonidu, Tik ⱪiyanimu turalƣusi ⱪilidu.
Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
Ó ń gbé, ó sì ń wò ní orí àpáta, lórí pàlàpálá òkúta àti ibi orí òkè.
Verse Count = 212