< Job 39:22 >
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
يَضْحَكُ عَلَى ٱلْخَوْفِ وَلَا يَرْتَاعُ، وَلَا يَرْجِعُ عَنِ ٱلسَّيْفِ. |
يَسْخَرُ مِنَ الْخَوْفِ وَلا يَرْتَاعُ، وَلا يَتَرَاجَعُ أَمَامَ السَّيْفِ. |
সি ভয়ক হাঁহে, আৰু আতংকিত নহয়; সি তৰোৱালৰ মুখ পৰা উলতি নাহে।
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
সে ভয়কে উপহাস করে এবং সে আতঙ্কিত হয় না; সে খড়গ থেকে মুখ ফেরায় না।
সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না; সে তরোয়ালের সামনে থেকে পালিয়ে যায় না।
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
Zithaih to pahnuithuih, zithaih tidoeh tawn ai; sumsen doeh cawn taak ai.
Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
Takithopoung e hah a panuikhai teh, lungpuennae awm boihoeh. Hoehpawiteh, tahloi taki hoi ban boihoeh.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Het spot met angst, wordt nimmer vervaard, En deinst niet terug voor het zwaard.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
It laughs at fear; it is not frightened at all.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
to laugh to/for dread and not to to be dismayed and not to return: return from face: before sword
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Ĩthekagĩrĩra guoya, ĩtarĩ ũndũ ĩngĩtigĩra; ndĩmakagio nĩ rũhiũ rwa njora.
καταγελά του φόβου και δεν τρομάζει· ουδέ στρέφει από προσώπου ρομφαίας·
συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου
તે ડર ઉપર હસે છે અને તે ડરતો નથી; તે તલવાર જોઈને પાછો હટી જતો નથી.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |
יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ |
יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹֽא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |
वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
आतंक को देख वह हंस पड़ता है उसे किसी का भय नहीं होता; तलवार को देख वह पीछे नहीं हटता.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Ọ na-achị ihe egwu ọchị, ụjọ ọbụla anaghị atụ ya; ọ naghị esi na mma agha wezuga onwe ya.
Um-umsienna ti buteng ken saan isuna a maupay; saanna a taltallikudan ti kampilan.
Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Hosi afumo'za korora hu'za antahintahi hakarea osu, bainati kazinteti'ma ha'ma nehazage'za hapintira atre'za korora nofraze.
ಭಯವನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತದೆ; ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ; ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಸಹ ಹಿಂದೆಗೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದೆ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದೆಗೆಯದೆ ಭಯವನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುವುದು.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
بە ترس پێبکەنێت و نەتۆقێت؛ لە ڕووی شمشێر نەگەڕێتەوە. |
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
contemnit pavorem nec cedit gladio
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
അത് കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോട് പിൻവാങ്ങുന്നതുമില്ല.
അതു കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോടു പിൻവാങ്ങി മണ്ടുന്നതുമില്ല.
അതു കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോടു പിൻവാങ്ങി മണ്ടുന്നതുമില്ല.
അതു ഭയത്തെ പുച്ഛിച്ചുതള്ളി കൂസലില്ലാതെ മുന്നേറുന്നു; വാളിൽനിന്ന് അതു പിന്തിരിയുന്നതുമില്ല.
तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
ကြောက်စရာအကြောင်းကို ကဲ့ရဲ့၍၊ ကြောက် လန့်သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်သဖြင့်၊ ထားဘေးကို မရှောင်တတ်။
ကြောက်စရာအကြောင်းကို ကဲ့ရဲ့၍၊ ကြောက် လန့်သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်သဖြင့်၊ ထားဘေးကို မရှောင်တတ်။
ကြောက် စရာအကြောင်းကို ကဲ့ရဲ့ ၍ ၊ ကြောက်လန့် သောသဘောနှင့်ကင်းလွတ် သဖြင့် ၊ ထား ဘေးကို မ ရှောင် တတ်။
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
त्यसले डरको खिल्ली उडाउँछ, र हतोत्साही हुँदैन । तरवार देखेर त्यो फर्केर भाग्दैन ।
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
ସେ ଭୟକୁ ପରିହାସ କରେ ଓ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ; କିଅବା ଖଡ୍ଗ ସମ୍ମୁଖରୁ ଫେରେ ନାହିଁ।
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
ਉਹ ਡਰ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਅੱਗੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ!
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. |
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
Kinukutya niya ang takot at hindi nasisiraan ng loob; hindi siya umaatras sa espada.
அது கலங்காமலும், பட்டயத்திற்குப் பின்வாங்காமலுமிருந்து, பயப்படுதலை புறக்கணிக்கும்.
அது பயத்தைக்கண்டு சிரிக்கிறது; ஒன்றுக்கும் கலங்குவதில்லை. அது வாளுக்குப் பயந்து பின்வாங்குவதில்லை.
అది భయాన్ని వెక్కిరిస్తుంది. హడలిపోదు. కత్తిని చూసి వెనక్కి తగ్గదు.
ʻOku ne manuki ki he manavahē, pea ʻoku ʻikai ilifia ia; pe foki kimui mei he heletā.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
ئۇ قورقۇنچقا نىسبەتەن كۈلۈپلا قويىدۇ، ھېچنېمىدىن قورقمايدۇ؛ قىلىچنىڭ بىسىدىن ئۇ يانمايدۇ. |
У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду, Һеч немидин қорқмайду; Қиличниң бисидин у янмайду.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
U ⱪorⱪunqⱪa nisbǝtǝn külüpla ⱪoyidu, Ⱨeqnemidin ⱪorⱪmaydu; Ⱪiliqning bisidin u yanmaydu.
Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
Nó coi thường đe dọa, bất chấp hiểm nguy. Trước lưỡi gươm nó chẳng hề né tránh.
Ó fi ojú kékeré wo ẹ̀rù, àyà kò sì fò ó; bẹ́ẹ̀ ni kì í sì í padà sẹ́yìn kúrò lọ́wọ́ idà.
Verse Count = 211