< Job 39:17 >
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَنْسَاهَا ٱلْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَقْسِمْ لَهَا فَهْمًا. |
لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَمْنَحْهَا نَصِيباً مِنَ الْفَهْمِ. |
কিয়নো ঈশ্বৰে তাইক জ্ঞানহীন কৰিলে, আৰু তাইক বুদ্ধিৰ ভাগ নিদিলে।
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
কারণ ঈশ্বর তাকে জ্ঞান থেকে বঞ্চিত করেছেন এবং তাকে কোন বুদ্ধি দেন নি।
কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি বা তাকে এক ফোঁটা সৎ জ্ঞানও দেননি।
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
Sithaw mah anih han palunghahaih to paek ai, panoekhaih roe paek ai.
Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Ajeh chu Pathen in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lungangnae a lawp teh, thoumthainae hoi pathoup hoeh.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
Want God heeft haar de wijsheid onthouden, Geen verstand haar geschonken.
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because Eloah hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
for to forget her god wisdom and not to divide to/for her in/on/with understanding
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
nĩgũkorwo Ngai ndaamĩheire ũũgĩ kana akĩmĩhe igai rĩa mwĩciirĩrie mwega.
διότι ο Θεός εστέρησεν αυτήν από σοφίας και δεν εμοίρασεν εις αυτήν σύνεσιν·
ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει
કારણ કે ઈશ્વરે તેને બુદ્ધિહીન સર્જી છે અને તેમણે તેને અક્કલ આપી નથી.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה |
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ |
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ |
כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חׇכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָֽה׃ |
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ |
כִּֽי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָֽה׃ |
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ |
क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
परमेश्वर ने ही उसे इस सीमा तक मूर्ख कर दिया है उसे ज़रा भी सामान्य बोध प्रदान नहीं किया गया है.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
Nʼihi na Chineke ekenyeghị ya amamihe maọbụ kenye ya oke na inwe uche.
gapu ta inikkat ti Dios kenkuana ti sirib ken saanna nga inikkan isuna iti pannakaawat.
Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Na'ankure Anumzamo'a knare antahi'zana nomino, antahi ama'ma hu'zana agripintira eri atre'negu huno anara nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲವಷ್ಟೆ.
ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ, ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸದೆ ಇದ್ದಾನಷ್ಟೆ!
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
چونکە خودا دانایی لەبیر بردووەتەوە، لە تێگەیشتن بەشی نەداوە. |
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
ദൈവം അതിന് ജ്ഞാനമില്ലാതാക്കി വിവേകം അതിന് നല്കിയിട്ടും ഇല്ല.
ദൈവം അതിന്നു ജ്ഞാനമില്ലാതാക്കി വിവേകം അതിന്നു നല്കീട്ടുമില്ല.
ദൈവം അതിന്നു ജ്ഞാനമില്ലാതാക്കി വിവേകം അതിന്നു നല്കീട്ടുമില്ല.
കാരണം ദൈവം അവൾക്കു ജ്ഞാനം നൽകിയില്ല; അഥവാ, വിവേകശക്തിയും അനുവദിച്ചുനൽകിയില്ല.
कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပညာမဲ့ စေခြင်းငှါ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဥာဏ်ကိုပေးတော်မမူ။
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပညာမဲ့ စေခြင်းငှါ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဥာဏ်ကိုပေးတော်မမူ။
အကြောင်း မူကား၊ ဘုရား သခင်သည် ပညာ မဲ့ စေခြင်းငှါ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဉာဏ် ကိုပေး တော်မ မူ။
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
किनकि परमेश्वरले त्यसलाई बुद्धिहीन तुल्याउनुभएको छ, र त्यसलाई कुनै समझशक्ति दिनुभएको छैन ।
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଜ୍ଞାନରହିତ କରିଅଛନ୍ତି, ଅଥବା ସେ ତାହାକୁ ବୁଦ୍ଧି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି।
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁੱਧਹੀਣ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਬਖ਼ਸ਼ੀ।
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. |
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. |
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
dahil pinagkaitan siya ng Diyos ng karunungan at hindi siya binigyan ng anumang pang-unawa.
தேவன் அதற்குப் புத்தியைக் கொடுக்காமல், ஞானத்தை விலக்கிவைத்தார்.
ஏனெனில், இறைவன் அதற்கு ஞானத்தை கொடுக்கவில்லை; நல்லுணர்வையும் கொடுக்கவில்லை.
దేవుడు దాన్ని తెలివిలేనిదిగా చేశాడు. ఆయన దానికి వివేచనాశక్తి ఇవ్వలేదు.
Koeʻuhi kuo fakamasivaʻi ia ʻe he ʻOtua ʻi he poto, pea naʻe ʻikai te ne tuku kiate ia ʻae faʻa ʻilo.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
چۈنكى تەڭرى ئۇنى كەم ئەقىل قىلغان، ئۇنىڭغا دانالىقنى بەرمىگەن. |
Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған, Униңға даналиқни бәрмигән.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
Qünki Tǝngri uni kǝm ǝⱪil ⱪilƣan, Uningƣa danaliⱪni bǝrmigǝn.
Vì Đức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không chia phân thông sáng cho nó.
Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.
Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
nítorí pé Ọlọ́run kò fún un ní ọgbọ́n, bẹ́ẹ̀ ni kò sì fi ìpín òye fún un.
Verse Count = 211