< Job 39:15 >
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
وَتَنْسَى أَنَّ ٱلرِّجْلَ تَضْغَطُهُ، أَوْ حَيَوَانَ ٱلْبَرِّ يَدُوسُهُ. |
وَتَنْسَى أَنَّ الْقَدَمَ قَدْ تَطَأُ عَلَيْهِ، وَأَنَّ بَعْضَ الْحَيَوَانَاتِ الْكَاسِرَةِ قَدْ تُحَطِّمُهُ. |
কোনোবাই তাক ভৰিৰে ভাঙি পেলাব বুলি, বা বনৰীয়া জন্তুৱে তাক গচকিব বুলি তাইৰ তালৈ মনত নপৰে।
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
সে ভুলে যায় যে পায়ের তলায় সেগুলো চূর্ণ হতে পারে অথবা সে ভুলে যায় যে বন্য পশু সেগুলোকে মাড়াতে পারে।
তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে, বা কোনো বুনো পশু সেগুলি পদদলিত করে ফেলবে।
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
anih loe khok hoiah angmah ih tadui to cawh moeng ueloe, taw ih moi mah tadui koisak moeng tih, tito panoek ai.
A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahiloule gamsa khattouvin sumathah inte tijong agelpoi.
Tami ni rakkâbawng lah a coungroe thai, moithangnaw ni a kâbawng sak thai tie hah panuek hoeh toe.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Ze vergeet, dat een voet ze vertrappen kan, Dat de wilde beesten ze kunnen verpletteren;
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
and to forget for foot to crush her and living thing [the] land: wildlife to tread her
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
ĩtegwĩciiria atĩ no makinywo na magũrũ makue, kana marangwo nĩ nyamũ ya gĩthaka.
και λησμονεί ότι ο πους ενδέχεται να συντρίψη αυτά, ή το θηρίον του αγρού να καταπατήση αυτά·
καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει
કોઈ પગ મૂકીને ઈંડાને છૂંદી નાંખશે અથવા જંગલી પ્રાણીઓ તેમનો નાશ કરી નાખશે તેની તેને ચિંતા હોતી નથી.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ |
וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶֽׁהָ׃ |
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ |
וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ |
और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई वन पशु उनको कुचल डालेगा।
उसे तो इस सत्य का भी ध्यान नहीं रह जाता कि उन पर किसी का पैर भी पड़ सकता है अथवा कोई वन्य पशु उन्हें रौंद भी सकता है.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
Ọ naghị emetụ ya nʼobi na ụkwụ nwere ike ịzọpịa ha maọbụ na anụ ọhịa nwere ike zọrie ha.
malipatanna nga amangan no mapayatan dagitoy ket marumekda wenno amangan no mabaddekkan dagitoy dagiti narungsot nga ayup.
Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Hagi vahe'mo'o, mago afi zagamo'o agiareti amu'ama rempoke zankura Ostritsimo'a agesa nontahie.
ಜನರು ಕಾಲಿನಿಂದ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಯಾರು, ಇಲ್ಲವೆ ಕಾಡುಮೃಗ ಅದನ್ನು ಅವುಗಳನ್ನು ತುಳಿದೀತು ಎಂಬ ಚಿಂತೆ ಆ ಪಕ್ಷಿಗೆ ಇಲ್ಲ.
ಯಾರಾದರು ಕಾಲಿನಿಂದ ತುಳಿದಾರು, ಕಾಡುಮೃಗ ತುಳಿದೀತು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
لەبیری دەچێت کە پێ وردوخاشی دەکات و ئاژەڵی کێوی پێی پێدا دەنێن. |
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
കാൽ കൊണ്ട് അവ ഉടഞ്ഞുപോയേക്കുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം അവയെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞേക്കുമെന്നോ അത് ഓർക്കുന്നില്ല.
കാൽകൊണ്ടു അവ ഉടഞ്ഞുപോയേക്കുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം അവയെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞേക്കുമെന്നോ അതു ഓൎക്കുന്നില്ല.
കാൽകൊണ്ടു അവ ഉടഞ്ഞുപോയേക്കുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം അവയെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞേക്കുമെന്നോ അതു ഓർക്കുന്നില്ല.
അതു ചവിട്ടേറ്റ് ഉടഞ്ഞുപോകുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം ചവിട്ടിമെതിക്കുമെന്നോ അതു ചിന്തിക്കുന്നില്ല.
आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
သူ့ခြေသည်အဥတို့ကို နင်းမိမည်၊ သားရဲခွဲလိမ့် မည်ဟု မစိုးရိမ်။
သူ့ခြေသည်အဥတို့ကို နင်းမိမည်၊ သားရဲခွဲလိမ့် မည်ဟု မစိုးရိမ်။
သူ့ခြေသည်အဥတို့ကို နင်းမိမည်၊ သားရဲခွဲလိမ့် မည်ဟု မစိုးရိမ်။
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
पैतलाले तिनलाई कुल्चन सक्छ वा जङ्गली जनावरले कुल्चिन सक्छ भनी त्यसले बिर्सन्छ ।
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
ଆଉ ପାଦରେ ତାହା ଭଗ୍ନ ଅବା ବନ୍ୟ ପଶୁ ଦ୍ୱାରା ତାହା ଦଳିତ ହେବ ବୋଲି ପାସୋରି ଯାଏ।
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਤੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਖੇਤ ਦਾ ਕੋਈ ਜਾਨਵਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧ ਸਕਦਾ ਹੈ।
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. |
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. |
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
nalilimutan niyang maaari silang madurog ng paa o maapakan ng isang mabangis na hayop.
காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.
முட்டைகள் கால்கள்பட்டு நசுங்கிவிடும் என்றோ, காட்டு மிருகங்கள் அவற்றை மிதித்துவிடும் என்றோ அது எண்ணுகிறதில்லை.
దేని పాదమైనా వాటిని తొక్కుతుందని అయినా, అడవిజంతువు ఏదైనా వాటిని చితకగొడుతుందేమోనని అయినా అది మర్చిపోతుంది.
Pea ngalo ʻiate ia ʻe laiki nai ia ʻe he vaʻe, pe maumauʻi ia ʻe he manu kaivao.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
ئۇلارنىڭ تاسادىپىي دەسسىلىپ يانجىلىدىغانلىقىنى، دالىدىكى بىرەر ھايۋاننىڭ ئاسانلا ئۇلارنى دەسسەپ-چەيلەيدىغانلىقىنى ئۇنتۇيدۇ. |
Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини, Далидики бирәр һайванниң асанла уларни дәссәп-чәйләйдиғанлиғини унтуйду.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
Ularning tasadipiy dǝssilip yanjilidiƣanliⱪini, Dalidiki birǝr ⱨaywanning asanla ularni dǝssǝp-qǝylǝydiƣanliⱪini untuydu.
Quên rằng có lẽ chân người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
Nó không lo lắng có một bàn chân có thể đạp trúng hoặc thú rừng có thể giẫm lên.
tí ó sì gbàgbé pé, ẹsẹ̀ lè tẹ̀ wọ́n fọ́, tàbí pé ẹranko igbó lè tẹ̀ wọ́n fọ́.
Verse Count = 212