< Job 39:12 >
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
أَتَأْتَمِنُهُ أَنَّهُ يَأْتِي بِزَرْعِكَ وَيُجْمَعُ إِلَى بَيْدَرِكَ؟ |
أَتَثِقُ بِعَوْدَتِهِ حَامِلاً إِلَيْكَ حِنْطَتَكَ لِيُكَوِّمَهَا فِي بَيْدَرِكَ؟ |
সি তোমাৰ খেতিৰ শস্য ঘৰলৈ আনিব বুলি, তোমাৰ খলাত ধান চপাব বুলি, তুমি তাত প্ৰত্যয় কৰিব পাৰা নে?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
তুমি কি তার ওপর নির্ভর করবে তোমার শস্য ঘরে আনার জন্য, তোমার খামারে শস্য জড়ো করার জন্য?
তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার ও তা খামারে একত্রিত করার জন্য তার উপরে ভরসা রাখতে পারবে?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Anih mah im ah cang na phaw pae ueloe, tapup thungah na suem pae tih, tiah na tang maw?
Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
Na cakang hah im lah a phu hane hoi, cangkatinnae koe cabong pâkhueng sak hanelah, na kâuepkhai thai maw.
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
Rekent ge op hem, om uw oogst te gaan halen, En uw graan op uw dorsvloer te brengen?
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
be faithful in/on/with him for (to return: return *Q(K)*) seed your and threshing floor your to gather
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
No ũmĩĩhoke ĩkũrehere ngano yaku, na ĩmĩcookanĩrĩrie kĩhuhĩro-inĩ gĩaku?
Θέλεις εμπιστευθή εις αυτόν να σοι φέρη τον σπόρον σου και να συνάξη αυτόν εν τω αλωνίω σου;
πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα
શું તું તેના પર ભરોસો રાખશે કે તે તારું અનાજ તારા ઘરે લાવશે? અને તારા ખળાના દાણા લાવીને વખારમાં ભરશે?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף |
הֲתַאֲמִ֣ין בֹּ֖ו כִּי־יָשׁוּב (יָשִׁ֣יב) זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ |
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ |
הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּֽי־[יָשִׁיב] (ישוב) זַרְעֶךָ וְֽגׇרְנְךָ יֶאֱסֹֽף׃ |
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ |
הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּי־ישוב יָשִׁיב זַרְעֶךָ וְֽגָרְנְךָ יֶאֱסֹֽף׃ |
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ישוב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ |
क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
क्या तुम्हें उस पर ऐसा भरोसा हो जाएगा, कि वह तुम्हारी काटी गई उपज को घर तक पहुंचा देगा तथा फसल खलिहान तक सुरक्षित पहुंच जाएगी?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
I nwere ike ịtụkwasị ya obi ka o gaa bulatara gị ọka site nʼebe ịzọcha ọka gị?
Agtalekka kadi kenkuana a mangipan iti trigom iti pangtaengam, a mangummong kadagiti trigo iti paggirikam?
Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Kagra ana afi bulimakao afumofo hankavegu nentahinka atresnankeno, hozakafintira witia erino witi honama neharafina vugahifi?
ಅದು ನಿನ್ನ ಧಾನ್ಯ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಮನೆಗೆ ತರುವುದೆಂದು ನಂಬುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ಕಣದಲ್ಲಿ ಕಾಳು ಕೂಡಿಸುವದೆಂದೂ ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವೆಯಾ?
ಅದು ನಿನ್ನ ಕಣದಲ್ಲಿ ಕಾಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವುದೆಂದು ಭರವಸವಿಡುವೆಯಾ?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
ئایا متمانەی پێ دەکەیت کە دەغڵودانەکەت بهێنێت و بۆ سەر جۆخینەکەت کۆی بکاتەوە؟ |
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
അത് നിന്റെ വിത്ത് കൊണ്ടുവരുമെന്നും നിന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടുമെന്നും നീ വിശ്വസിക്കുമോ?
അതു നിന്റെ വിത്തു കൊണ്ടുവരുമെന്നും നിന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടുമെന്നും നീ വിശ്വസിക്കുമോ?
അതു നിന്റെ വിത്തു കൊണ്ടുവരുമെന്നും നിന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടുമെന്നും നീ വിശ്വസിക്കുമോ?
അതു നിന്റെ കറ്റകൾ വലിച്ചുകൊണ്ടുവന്ന് മെതിക്കളത്തിൽ എത്തിക്കുമെന്നു നിനക്കു വിശ്വസിക്കാൻ കഴിയുമോ?
तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल आणि खळ्यात नेईल असा भरवसा तुला वाटतो का?
သင်၏စပါးကို ဆောင်ခဲ့၍ စပါးကျီ၌ စုသိမ်းလိမ့်မည်ဟု ယုံသလော။
သင်၏စပါးကို ဆောင်ခဲ့၍ စပါးကျီ၌ စုသိမ်းလိမ့်မည်ဟု ယုံသလော။
သင် ၏စပါး ကို ဆောင် ခဲ့၍ စပါးကျီ ၌ စုသိမ်း လိမ့်မည်ဟု ယုံ သလော။
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
तेरो अन्न घरमा ल्याउन, अन्लाई तेरो खलामा जम्मा गर्न, के त्यसमाथि तँ भर पर्छस् र?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
ସେ ତୁମ୍ଭ ଶସ୍ୟ ଗୃହକୁ ଆଣିବ ଓ ତୁମ୍ଭ ଖଳାର ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବ ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ତାହାଠାରେ ନିର୍ଭର କରିବ?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਕਰੇਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰਾ ਅਨਾਜ ਖਿੱਚ ਕੇ ਘਰ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਿੜ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇ?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ |
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ |
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
Aasahan mo ba siyang dadalhin sa bahay ang iyong butil na titipunin para sa iyong giikan?
உன் தானியத்தை அது உன்வீட்டில் கொண்டுவந்து, உன் களஞ்சியத்தில் சேர்க்கும் என்று நீ அதை நம்புவாயோ?
அது கதிர்க்கட்டுகளைச் சேர்த்து, சூடடிக்கும் களத்தில் கொண்டுவந்து சேர்க்கும் என்று நீ அதை நம்புவாயோ?
అది నీ ధాన్యాన్ని ఇంటికి తెస్తుందని దానిపై ఆధారపడతావా? కళ్ళంలో ఉన్న ధాన్యాన్ని అది పోగు చేస్తుందని నమ్ముతావా?
Te ke tui kiate ia, te ne fetuku ki ʻapi hoʻo ngaahi fua, ʻo tānaki ia ki ho feleoko?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
دانلىرىڭنى ئۆيگە كۆتۈرۈپ ئەكىلىشنى ئۇنىڭغا تاپشۇرامسەن؟ «[دانلىرىمنى] خامىنىمغا يىغىشتۇرىدۇ» دەپ ئۇنىڭغا ئىشەنەمسەن؟ |
Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән? «[Данлиримни] хаминимға жиғиштуриду» дәп униңға ишәнәмсән?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
Danliringni ɵygǝ kɵtürüp ǝkilixni uningƣa tapxuramsǝn? «[Danlirimni] haminimƣa yiƣixturidu» dǝp uningƣa ixǝnǝmsǝn?
Chớ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?
Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?
Con có tin rằng nó sẽ trở lại, và đem ngũ cốc về sân đạp lúa của con không?
Ìwọ le gbẹ́kẹ̀lé pé, yóò mú èso oko rẹ̀ wá sílé, àti pé yóò sì kó ọ jọ sínú àká rẹ?
Verse Count = 211