< Job 38:40 >

when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
حِينَ تَجْرَمِزُّ فِي عِرِّيسِهَا وَتَجْلِسُ فِي عِيصِهَا لِلْكُمُونِ؟
حِينَ تَتَرَبَّصُ فِي الْعَرَائِنِ وَتَكْمُنُ فِي أَوْجَارِهَا؟
যেতিয়া ডেকা সিংহবোৰে নিজ নিজ চোঙত চোপ লৈ থাকে, আৰু আঁৰত খাপ দি থাকে তেতিয়া তুমি সেইবোৰৰ হেপাঁহ পলুৱাব পাৰা নে?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
যখন তারা তাদের গুহায় গুড়ি মেরে থাকে এবং গুপ্ত জায়গায় শুয়ে অপেক্ষা করে?
যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে বা ঘন ঝোপে অপেক্ষা করে বসে থাকে?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
Nihcae loe thlungkhaw thungah tabok o moe, kapring thung hoiah moi angang o naah, na pacah thai maw?
Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
Verse not available
Verse not available
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
for to bow in/on/with habitation to dwell in/on/with booth upon ambush
Verse not available
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
όταν κοίτωνται εν τοις σπηλαίοις και κάθηνται εις τους κρυπτήρας διά να ενεδρεύωσι;
δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες
જ્યારે તેઓ તેમની ગુફામાં લપાઈને બેઠા હોય ત્યારે અથવા ઝાડીમાં સંતાઈને તેઓના શિકાર પર તરાપ મારવા તૈયાર બેઠા હોય ત્યારે?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעֹונֹ֑ות יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמֹו־אָֽרֶב׃
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
כִּֽי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת יֵֽשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
जो अपनी कन्दरा में दुबकी बैठी है, अथवा जो झाड़ियों में घात लगाए बैठी है?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Ana laioniramimo'za havegampine, kafoma ante'za nemaniza trazampinti etirami'za zamagra'a anara nosazafi?
ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕಿರುವ, ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಹಸಿವೆಯನ್ನು ತೀರಿಸುವೆಯಾ?
ಅವುಗಳು ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಆಶೆಯನ್ನು ತೀರಿಸುವೆಯೋ?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
നീ സിംഹിയ്ക്ക് ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ? ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വിശപ്പടക്കുമോ?
നീ സിംഹിക്കു ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ? ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വിശപ്പടക്കുമോ?
നീ സിംഹിക്കു ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ? ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വിശപ്പടക്കുമോ?
Verse not available
ते सिंह त्यांच्या गुहेत झोपतात. ते गवतावर दबा धरुन बसतात आणि भक्ष्यावर तुटून पडतात.
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် ခိုလှုံရာ၌ဝပ်၍၊ ချုံဖုတ် အောက်၌ ချောင်းကြည့်လျက်နေသောအခါ၊ သူတို့ကို ဝစွာကျွေးနိုင်သလော။
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် ခိုလှုံရာ၌ဝပ်၍၊ ချုံဖုတ် အောက်၌ ချောင်းကြည့်လျက်နေသောအခါ၊ သူတို့ကို ဝစွာကျွေးနိုင်သလော။
ခြင်္သေ့ ပျိုတို့သည် ခိုလှုံ ရာ၌ ဝပ် ၍၊ ချုံဖုတ် အောက်၌ ချောင်းကြည့်လျက်နေသောအခါ၊ သူတို့ကို ဝ စွာကျွေးနိုင်သလော။
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
जति बेला तिनीहरू आफ्नो खोरमा ढुकिबस्छन्, अनि गुप्‍तमा लुकेर पर्खिरहन्‍छन्?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
ତୁମ୍ଭେ କି ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷୁଧା ନିବାରଣ କରିପାର?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਖੁੰਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਬਕੇ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਛਹਿ ਲਾ ਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟
Verse not available
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து குகையில் பதுங்கியிருக்கிறபோது, அவைகளின் ஆசையைத் திருப்தியாக்குவாயோ?
சிங்கக்குட்டிகள் குகைகளிலும் புதர்களுக்குள்ளும் இருக்கும்போது அவைகளின் பசியை நீ தீர்ப்பாயோ?
సింహం పిల్లలు తమ గుహల్లో పడుకుని ఉన్నప్పుడు, తమ మాటుల్లో పొంచి ఉన్నప్పుడు నువ్వు వాటి ఆకలి తీరుస్తావా?
‌ʻOka nau ka tokoto ʻi honau ngaahi ʻana, pea nofo pe ʻo lama ʻi he potu lilo?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
ئۇلار ئۇۋىلىرىدا زوڭزىيىپ يۈرگەن ۋاقتىدا، چاتقاللىق ئىچىدە تۇرۇپ تۇزاق قويۇپ، [سەن ئۇلارغا ئولجا بېرەلەمسەن]؟
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
Ular uwilirida zongziyip yürgǝn waⱪtida, Qatⱪalliⱪ iqidǝ turup tuzaⱪ ⱪoyup, [sǝn ularƣa olja berǝlǝmsǝn]?
Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
nígbà tí wọ́n bá mọ́lẹ̀ nínú ihò tí wọ́n sì ba ní ibùba de ohun ọdẹ?
Verse Count = 206

< Job 38:40 >