< Job 38:39 >

“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
«أَتَصْطَادُ لِلَّبْوَةِ فَرِيسَةً، أَمْ تُشْبِعُ نَفْسَ ٱلْأَشْبَالِ،
هَلْ تَصْطَادُ الْفَرِيسَةَ لِلَّبُؤَةِ، أَمْ تُشْبِعُ جُوعَ الأَشْبَالِ،
তুমি সিংহিনীৰ নিমিত্তে মৃগয়া কৰিবা নে? বা তাইৰ সৰু পোৱালিক সন্তুষ্ট হোৱাকৈ খাবলৈ দিবা নে?
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Verse not available
সিংহীর জন্য কি তুমি শিকার করতে পার অথবা তার যুবসিংহশাবকদের খিদে মেটাতে পার,
“তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে ও সিংহদের খিদে মিটাবে
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
Kaipui hanah moi na zoep pae thai maw? To tih ai boeh loe saning nawk kaipui zok nam hahsak thai maw?
sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
to hunt to/for lion prey and living thing lion to fill
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
Θέλεις κυνηγήσει θήραμα διά τον λέοντα; ή χορτάσει την όρεξιν των σκύμνων,
θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις
શું તું સિંહણને માટે શિકાર પકડી શકે, અથવા તો શું તમે તેના જુવાન સિંહણના બચ્ચાના ભૂખને સંતોષી શકે છે?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּֽא׃
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּֽא׃
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
“अय्योब, क्या तुम सिंहनी के लिए शिकार करते हो, शेरों की भूख को मिटाते हो
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Zamagama netegenka Laioni anenta'a ramine, laioniraminena zagagafa ahezminke'za nenazafi?
“ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಸಿಂಹದ ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀನು ಬೇಟೆಯಾಡುವೆಯಾ? ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಹಸಿವೆಯನ್ನು ನೀನು ನೀಗಿಸುವೆಯಾ?
ಗವಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಸಿಂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸಲು ಬೇಟೆಯಾಡುವೆಯಾ?
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
“സിംഹങ്ങൾ അവയുടെ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ കുറ്റിക്കാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും സിംഹിക്കുവേണ്ടി ഇരയെ വേട്ടയാടാൻ നിനക്കു കഴിയുമോ? സിംഹക്കുട്ടികളുടെ വിശപ്പു ശമിപ്പിക്കാൻ നീ പ്രാപ്തനോ?
तू सिंहासाठी अन्न शोधून आणतोस का? त्यांच्या भुकेल्या पिल्लांना तू अन्न देतोस का?
သင်သည်ခြင်္သေ့မအဘို့ စားစရာအကောင်ကို လိုက်ရှာနိုင်သလော။
သင်သည်ခြင်္သေ့မအဘို့ စားစရာအကောင်ကို လိုက်ရှာနိုင်သလော။
သင်သည်ခြင်္သေ့မ အဘို့ စားစရာ အကောင်ကို လိုက်ရှာ နိုင်သလော။
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
के सिंहनीको निम्ति तैंले सिकार खोज्न सक्छस्, अर्थात् त्यसका डमरूहरूको भोकलाई तृप्‍त पार्न सक्छस्,
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
ତୁମ୍ଭେ କି ସିଂହୀ ପାଇଁ ଶିକାର ଖୋଜିବ? ଅବା ଯୁବା ସିଂହମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୁହାରେ ଶୟନ କଲା ବେଳେ ଓ ଛକି ବସିବା ପାଇଁ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ବେଳେ
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
“ਕੀ ਤੂੰ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰਨੀ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈਂ,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
நீ சிங்கத்திற்கு இரையை வேட்டையாடி,
“நீ சிங்கத்திற்கு இரையை தேடி, அவைகளின் பசியை தீர்ப்பாயோ?
ఆడసింహం కోసం నువ్వు జంతువును వేటాడతావా?
“He te ke tuli ʻae meʻakai maʻae laione? Pe fakamākona ʻae fiekaia ʻoe fanga laione mui,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
«چىشى شىر ئۈچۈن ئوۋ ئوۋلاپ يۈرەمسەن، شىر كۈچۈكلىرىنىڭ ئىشتىھاسىنى قاندۇرامسەن؟
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
«Qixi xir üqün ow owlap yürǝmsǝn, Xir küqüklirining ixtiⱨasini ⱪanduramsǝn?
Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
“Ìwọ ha dẹ ọdẹ fún abo kìnnìún bí? Ìwọ ó sì tẹ ebi ẹgbọrọ kìnnìún lọ́rùn,
Verse Count = 210

< Job 38:39 >