< Job 38:37 >

Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
مَنْ يُحْصِي ٱلْغُيُومَ بِٱلْحِكْمَةِ، وَمَنْ يَسْكُبُ أَزْقَاقَ ٱلسَّمَاوَاتِ،
مَنْ لَهُ الْحِكْمَةُ لِيُحْصِيَ النُّجُومَ، وَمَنْ يَصُبُّ الْمَاءَ مِنْ مَيَازِيبِ السَّمَاءِ،
এনে দক্ষতা কাৰ আছে, যিয়ে মেঘ সমূহক গণনা কৰিব পাৰে? কোনে আকাশৰ পৰা বৰষুণ বৰ্ষাব পাৰে?
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Verse not available
কে তার দক্ষতায় মেঘেদের সংখ্যা গুনতে পারে? কে আকাশের কলসি গুলোকে উল্টাতে পারে,
কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে? কে তখন আকাশের জলে ভরা ঘড়াগুলি উল্টাতে পারে
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Tamai kroek thaih palungha mi maw kaom? Maiphu loe amtaak moe, longnawk nawnto amhlom o naah, van ih pailangnawk krai thaih mi maw kaom?
Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
who? to recount cloud in/on/with wisdom and bag heaven who? to lie down: lay down
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
Τις δύναται να αριθμήση τα νέφη διά σοφίας; ή τις δύναται να κενόνη τα δοχεία του ουρανού,
τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν
કોણ પોતાની કુશળતાથી વાદળોની ગણતરી કરી શકે? કે, આકાશોની પાણી ભરેલી મશકોને કોણ રેડી શકે
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
מִֽי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחׇכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּֽיב׃
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
מִֽי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּֽיב׃
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
कौन है वह, जिसमें ऐसा ज्ञान है, कि वह मेघों की गणना कर लेता है? अथवा कौन है वह, जो आकाश के पानी के मटकों को झुका सकता है,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Iza knare antahi'zampina avite'nesnimo maka hampontamina hamprigara hu'ne? Ana nehuno monafima me'negeno anampinti'ma ko'ma neria mopa kavoa eriragisigeno ko'mo'a herafiramigahie?
ಮೋಡಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವ ಜ್ಞಾನ ಯಾರಿಗೆ ಇದೆ? ಆಕಾಶದಲ್ಲಿನ ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸುವವರು ಯಾರು?
ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಯಾರು ಮೇಘಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವರು? ಆಕಾಶದಲ್ಲಿನ ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಮೊಗಚಿಹಾಕಿ,
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐? 누가 하늘의 병을 쏟아
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ കൂടുമ്പോഴും മൺകട്ട ഒന്നോടൊന്ന് പറ്റിപ്പോകുമ്പോഴും
ഉരുക്കിവാൎത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ കൂടുമ്പോഴും മൺകട്ട ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിപ്പോകുമ്പോഴും
ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ കൂടുമ്പോഴും മൺകട്ട ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിപ്പോകുമ്പോഴും
പൊടി കട്ടപിടിക്കുമ്പോഴും മൺകട്ടകൾ ഒന്നിച്ചിരിക്കുമ്പോഴും മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതിനുള്ള ജ്ഞാനം ആർക്കുണ്ട്? ആകാശത്തിലെ ജലസംഭരണികളെ ചരിക്കുന്നതിന് ആർക്കു കഴിയും?
ढग मोजण्याइतका विद्वान कोण आहे? त्यांना पाऊस पाडायला कोण सांगतो?
မြေမှုန့်သည် လုံးထွေး၍ မြေစိုင်တို့သည် ကပ်လျက်နေသောအခါ၊
မြေမှုန့်သည် လုံးထွေး၍ မြေစိုင်တို့သည် ကပ်လျက်နေသောအခါ၊
Verse not available
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
कसले आफ्नो सिपद्वारा बादललाई गन्‍न सक्छ? कसले आकाशको पानीको भण्डारबाट खन्याउन सक्छ,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
କିଏ ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା ମେଘମାଳ ଗଣନା କରିପାରେ?
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
ਕੌਣ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਗਿਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਡੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
ஞானத்தினாலே மேகங்களை எண்ணுபவர் யார்?
யாருக்கு மேகங்களைக் கணக்கிடும் ஞானம்? வானத்தின் தண்ணீர்ச் சாடிகளை,
నైపుణ్యంగా మేఘాలను లెక్కబెట్ట గలవాడెవడు?
Ko hai ʻoku faʻa lau ʻae ngaahi ʻao ʻi he poto? Pe ko hai te ne faʻa taʻofi ʻae ngaahi hina ʻoe langi?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
بۇلۇتلارنى دانالىق بىلەن سانىغان كىم؟ ئاسمانلاردىكى سۇ تۇلۇملىرىنى تۆكىدىغان كىم؟
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Bulutlarni danaliⱪ bilǝn saniƣan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tɵkidiƣan kim?
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
Ta ni ó fi ọgbọ́n ka iye àwọsánmọ̀? Ta ni ó sì mú ìgò ọ̀run dà jáde,
Verse Count = 210

< Job 38:37 >