< Job 38:35 >
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
أَتُرْسِلُ ٱلْبُرُوقَ فَتَذْهَبَ وَتَقُولَ لَكَ: هَا نَحْنُ؟ |
هَلْ فِي وُسْعِكَ أَنْ تُطْلِقَ الْبُرُوقَ فَتَمْضِيَ وَتَقُولَ لَكَ: هَا نَحْنُ طَوْعَ أَمْرِكَ؟ |
তুমি বিজুলীবোৰক যা বুলি পঠাব পাৰা নে? সেইবোৰে জানো তোমাক ক’ব নে, ‘এইয়া আমি’?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
তুমি কি বিদ্যুতকে তাদের পথে পাঠাতে পার, তারা তোমায় বলবে, আমরা এখানে?
তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে? সেগুলি কি জবাবে তোমাকে বলবে, ‘আমরা এখানে’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
Tangphra na pueksak thai maw? Nihcae mah nang khaeah, Hae ah ka oh o, tiah na thui o ueloe, caeh o tih maw?
Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
to send: depart lightning and to go: went and to say to/for you look! we
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
Δύνασαι να αποστείλης αστραπάς, ώστε να εξέλθωσι και να είπωσι προς σε, Ιδού, ημείς;
ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν
શું તું વીજળીને આજ્ઞા કરી શકે છે કે, તે તારી પાસે આવીને કહે કે, ‘અમે અહીં છીએ?’
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
הֽ͏ַתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ |
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ |
הַֽתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹֽאמְרוּ לְךָ הִנֵּֽנוּ׃ |
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ |
הֽ͏ַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּֽנוּ׃ |
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ |
क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
क्या तुम बिजली को ऐसा आदेश दे सकते हो, कि वे उपस्थित हो तुमसे निवेदन करें, ‘क्या आज्ञा है, आप आदेश दें’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Kopasi'nagu'ma hunka mago kaziga vuo hunka'ma huntesnankeno'ma nevuno'a, e'ina huoma hunka hunantana zana hugahue hunora hugahifi?
ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಸಿಡಿಲುಗಳು ಹೋಗಿಬಂದು, ‘ಇಗೋ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ,’ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆಯೋ?
ಸಿಡಿಲುಗಳು ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಹೋಗಿ ಬಂದು, ‘ಇಗೋ, ಬಂದಿದ್ದೇವೆ’ ಎನ್ನುವವೋ?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ |
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
“അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു” എന്ന് നിന്നോട് പറഞ്ഞ് പുറപ്പെടുവാൻ തക്കവിധം നിനക്ക് മിന്നലുകളെ പറഞ്ഞയക്കാമോ?
അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞു പുറപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കു മിന്നലുകളെ പറഞ്ഞയക്കാമോ?
അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞു പുറപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കു മിന്നലുകളെ പറഞ്ഞയക്കാമോ?
ഇടിമിന്നലുകളെ അവയുടെ പാതയിൽക്കൂടെ പറഞ്ഞയയ്ക്കുന്നത് നീയാണോ? ‘അടിയങ്ങൾ ഇതാ,’ എന്ന് അവ നിന്നോടു ബോധിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?
तुला विद्युतलतेला आज्ञा करता येईल का? ती तुझ्याकडे येऊन. आम्ही आलो आहोत काय आज्ञा आहे? असे म्हणेल का? तुझ्या सांगण्याप्रमाणे ती हवे तिथे जाईल का?
လျှပ်စစ်တို့ကို လွှတ်နိုင်သလော။ သူတို့က ကျွန်တော်တို့ရှိပါ၏ဟု သင့်ကိုလျှောက်လျက် သွားကြ လိမ့်မည်လော။
လျှပ်စစ်တို့ကို လွှတ်နိုင်သလော။ သူတို့က ကျွန်တော်တို့ရှိပါ၏ဟု သင့်ကိုလျှောက်လျက် သွားကြ လိမ့်မည်လော။
လျှပ်စစ် တို့ကို လွှတ် နိုင်သလော။ သူတို့က ကျွန်တော် တို့ရှိ ပါ၏ဟု သင့် ကို လျှောက် လျက် သွား ကြ လိမ့်မည်လော။
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
के तैँल बिजुलीका चमकहरूलाई पठाउन सक्छस् जसले गर्दा ती बाहिर जान सकून्, तिनले तँलाई यसो भनून्, 'हामी यहाँ छौं?'
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
ବିଜୁଳି ଯେପରି ଯିବେ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ଅଛୁ,’ ଏଥିପାଇଁ କି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇପାର?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਬਿਜਲੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਹ ਚਲੀਆਂ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣ, “ਅਸੀਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ?”
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ |
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ |
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
நீ மின்னல்களை வரவழைத்து, அவைகள் புறப்பட்டுவந்து: இதோ, இங்கேயிருக்கிறோம் என்று உனக்குச் சொல்ல வைப்பாயோ?
மின்னல்களின் தாக்குதல்களை அதின் வழியிலே அனுப்புவது நீயா? ‘இதோ பார், நாங்கள் இருக்கிறோம்’ என அவை உன்னிடம் அறிவிக்குமோ?
మెరుపులు బయలుదేరి వెళ్లి “చిత్తం ఇదుగో ఉన్నాం” అని నీతో చెప్పేలా నువ్వు వాటిని బయటికి రప్పించగలవా?
ʻOku ke faʻa fekau atu ʻae ngaahi ʻuhila, koeʻuhi ke nau ʻalu, ʻonau pehē kiate koe, ‘Ko kimautolu eni?’
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
سەن چاقماقلارنى بۇيرۇپ ئۆز يولىغا ماڭدۇرالامسەن؟ ئۇنىڭ بىلەن ئۇلار: «مانا بىز!» دەپ ساڭا جاۋاب بېرەمدۇ؟ |
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Sǝn qaⱪmaⱪlarni buyrup ɵz yoliƣa mangduralamsǝn? Uning bilǝn ular: «Mana biz!» dǝp sanga jawab berǝmdu?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Để nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Ìwọ le rán mọ̀nàmọ́ná kí wọn kí ó le lọ, ní ọ̀nà wọn kí wọn kí ó sì wí fún wọn pé, ‘Àwa nìyí’?
Verse Count = 212