< Job 38:34 >

“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
أَتَرْفَعُ صَوْتَكَ إِلَى ٱلسُّحُبِ فَيُغَطِّيَكَ فَيْضُ ٱلْمِيَاهِ؟
هَلْ تَرْفَعُ صَوْتَكَ آمِراً الْغَمَامَ فَيَغْمُرَكَ فَيْضُ الْمِيَاهِ؟
ঢল পানীৰে তোমাক ঢাকিবৰ বাবে তুমি মেঘলৈকে তোমাৰ মাত নিয়াব পাৰা নে?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
তুমি কি মেঘেদের ওপর তোমার স্বর তুলতে পার, যাতে প্রচুর বৃষ্টিরজল তোমাকে ঢাকতে পারে?
“তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো ও নিজেকে জলপ্লাবন দিয়ে ঢেকে ফেলতে পারো?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Pop parai tui ang kraih pae hanah, tamai to lok na paek thai maw?
Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
to exalt to/for cloud voice your and abundance water to cover you
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
Δύνασαι να υψώσης την φωνήν σου εις τα νέφη, διά να σε σκεπάση αφθονία υδάτων;
καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου
શું તું તારો અવાજ વાદળાં સુધી પહોંચાડી શકે છે, કે જેથી પુષ્કળ વરસાદ આવે?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קֹולֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ וְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ וְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
“क्या यह संभव है कि तुम अपना स्वर मेघों तक प्रक्षेपित कर दो, कि उनमें परिसीमित जल तुम्हारे लिए विपुल वृष्टि बन जाए?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Kagra monafima me'nea hampona kezati misankeno, kora atrenigeno eramino kora kahegahifi?
“ನೀರು ಪ್ರವಾಹವಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ತಲುಪುವಂತೆ, ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವೆಯಾ?
ಮೋಡಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ನೀನು ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ, ಹೇರಳವಾದ ನೀರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸುವುದೋ?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിന് നിനക്ക് മേഘങ്ങളോളം ശബ്ദം ഉയർത്താമോ?
ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിന്നു നിനക്കു മേഘങ്ങളോളം ശബ്ദം ഉയൎത്താമോ?
ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിന്നു നിനക്കു മേഘങ്ങളോളം ശബ്ദം ഉയർത്താമോ?
“നിന്റെ സ്വരം മേഘമാലകൾക്കൊപ്പം ഉയർത്തി ജലപ്രവാഹത്താൽ നിന്നെ ആമഗ്നനാക്കാൻ ആജ്ഞാപിക്കാമോ?
तुला मेघावर ओरडून त्यांना तुझ्यावर वर्षाव करायला भाग पाडता येईल का?
များစွာသော မိုဃ်းရေသည် သင့်ကို လွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ မိုဃ်းတိမ်တို့ကို အသံလွှင့်နိုင်သလော။
များစွာသော မိုဃ်းရေသည် သင့်ကို လွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ မိုဃ်းတိမ်တို့ကို အသံလွှင့်နိုင်သလော။
များစွာ သော မိုဃ်းရေ သည် သင့် ကို လွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ မိုဃ်းတိမ် တို့ကို အသံ လွှင့် နိုင်သလော။
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
के तैंले आफ्नो सोर बादलसम्म पुर्‍याउन सक्छस्, जसले गर्दा झरीको प्रसस्‍त भलले तँलाई ढाक्‍न सक्‍छ?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
ଯେପରି ଅପାର ଜଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରି ପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କି ମେଘ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ରବ ଉଠାଇପାର?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਤੱਕ ਉੱਚੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਪਾਣੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਤੈਨੂੰ ਕੱਜ ਲਵੇ?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் பொழியவேண்டும் என்று உன் சத்தத்தை மேகங்கள்வரை உயர்த்துவாயோ?
“நீ மேகங்களுக்குச் சத்தமிட்டுச் சொல்லி வெள்ளம் உன்னை மூடும்படிச் செய்வாயோ?
జడివాన నిన్ను కప్పేలా మేఘాలకు గొంతెత్తి నువ్వు ఆజ్ఞ ఇయ్యగలవా?
“ʻOku ke faʻa hiki hake ʻe koe ho leʻo ki he ngaahi ʻao, koeʻuhi ke ʻufiʻufi ʻaki koe ʻae ngaahi vai lahi?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
سەن ئاۋازىڭنى كۆتۈرۈپ بۇلۇتلارغىچە يەتكۈزۈپ، يامغۇر ياغدۇرۇپ ئۆزۈڭنى قىيان-تاشقىنلارغا باستۇرالامسەن؟
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Sǝn awazingni kɵtürüp bulutlarƣiqǝ yǝtküzüp, Yamƣur yaƣdurup ɵzüngni ⱪiyan-taxⱪinlarƣa basturalamsǝn?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
“Ìwọ le gbé ohùn rẹ sókè dé àwọsánmọ̀ kí ọ̀pọ̀lọpọ̀ omi kí ó lè bò ọ́?
Verse Count = 211

< Job 38:34 >