< Job 38:27 >
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
لِيُرْوِيَ ٱلْبَلْقَعَ وَٱلْخَلَاءَ وَيُنْبِتَ مَخْرَجَ ٱلْعُشْبِ؟ |
لِيُرْوِيَ الأَرْضَ الْخَرِبَةَ، وَلِيَسْتَنْبِتَ الأَرْضَ عُشْباً؟ |
সেই অনুৰ্বৰ মাটি আৰু জনশূণ্য অঞ্চলৰ উদ্দেশ্যে, কোনে কোমল ঘাঁহ গজাই তোলে?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
মরুভূমি এবং নির্জন এলাকার প্রয়োজন মেটানোর উদ্দেশ্যে এবং নরম ঘাস অংকুরিত হওয়ার জন্য?
যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয় ও সেখানে কচি ঘাস অঙ্কুরিত হয়?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
Long karoem, pahnawt sut ih long ah, qam kanawk hoi phro amprawksak hanah mi mah maw sak?
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
to/for to satisfy devastation and desolation and to/for to spring exit grass
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
διά να χορτάση την άβατον και ακατοίκητον, και να αναβλαστήση τον βλαστόν της χλόης;
τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης
જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય, જેથી ત્યાં લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે.
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֖אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ |
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶֽשֶׁא׃ |
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ |
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶֽשֶׁא׃ |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ |
उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
कि उजड़े और बंजर भूमि की प्यास मिट जाए, तथा वहां घास के बीजों का अंकुरण हो जाए?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Ana mopafina kora, zafane trazanena omanenegeno mago zana omanetfa hu'neane. Hianagi iza kora atregeno eno mopa eme rufru higeno, trazamo'a ete hageno marenerie?
ಹಾಳು ಬೈಲುಗಳಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು; ಹಸಿರಾದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೊಳಿಸುವುದು.
ಅತಿವೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಕಾಲುವೆಯನ್ನೂ, ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಡಿಲಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಯಾರು ಕಡಿದರು?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. |
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
ജലപ്രവാഹത്തിന് ചാലും ഇടിമിന്നലിന് പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാര്?
ജലപ്രവാഹത്തിന്നു ചാലും ഇടിമിന്നലിന്നു പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാർ?
ജലപ്രവാഹത്തിന്നു ചാലും ഇടിമിന്നലിന്നു പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാർ?
Verse not available
निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
လျှံသောမိုဃ်းရေစီးရာလမ်း၊ မိုဃ်းကြိုးနှင့် ဆိုင်သော လျှပ်စစ်ပြက်ရာလမ်းကို အဘယ်သူဖွင့်သနည်း။
လျှံသောမိုဃ်းရေစီးရာလမ်း၊ မိုဃ်းကြိုးနှင့် ဆိုင်သော လျှပ်စစ်ပြက်ရာလမ်းကို အဘယ်သူဖွင့်သနည်း။
လျှံ သောမိုဃ်းရေစီး ရာလမ်း၊ မိုဃ်းကြိုး နှင့် ဆိုင်သော လျှပ်စစ် ပြက်ရာလမ်း ကို အဘယ်သူ ဖွင့် သနည်း။
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
सर्वनाश भएको र उजाड ठाउँहरूलाई हरियाली ल्याउनलाई, र भूमिबाट घाँस उमार्नलाई?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
ମରୁଭୂମି ଓ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନ ତୃପ୍ତ କରିବାକୁ ଓ କୋମଳ ତୃଣ ଅଙ୍କୁରିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
ਭਈ ਉਜੜੇ ਅਤੇ ਸੁੰਨੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ |
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும், இடிமுழக்கங்களுடன் வரும் மின்னலுக்கு வழிகளையும் பகுத்தவர் யார்?
வனாந்திரமான பாழ்நிலத்தை பசுமையாக்கி, அதில் புல் பூண்டுகளை முளைக்கப்பண்ணும்படி செய்கிறவர் யார்?
వర్ష ధారలకోసం కాలవలను, ఉరుములు గర్జించడానికి దారులను ఏర్పరచిన వాడెవడు?
Ke fakafiemālie ʻae kelekele lala mo liʻaki; ke fakatupu ʻae moto ʻoe ʻakau vaivai?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
شۇنىڭ بىلەن چۆللەشكەن، قۇرغاق تۇپراقلار قاندۇرۇلىدۇ، ئوت-چۆپ بىخ ئۇرۇپ كۆكلەپ چىقمامدۇ؟ |
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
Xuning bilǝn qɵllǝxkǝn, ⱪurƣaⱪ tupraⱪlar ⱪandurulidu, Ot-qɵp bih urup kɵklǝp qiⱪmamdu?
Đặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
láti mú ilẹ̀ tútù, ijù àti aláìro láti mú àṣẹ̀ṣẹ̀yọ ewéko rú jáde?
Verse Count = 209