< Job 38:24 >
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
فِي أَيِّ طَرِيقٍ يَتَوَزَّعُ ٱلنُّورُ، وَتَتَفَرَّقُ ٱلشَّرْقِيَّةُ عَلَى ٱلْأَرْضِ؟ |
مَا هُوَ السَّبِيلُ إِلَى مَوْضِعِ انْتِشَارِ النُّورِ، أَوْ أَيْنَ تَتَوَزَّعُ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ عَلَى الأَرْضِ؟ |
কি নিয়মেৰে বিজুলীৰ পোহৰ ভাগবতৰা হয়, বা কি নিয়মেৰে পূবৰ বায়ু পৃথিবীত বিয়পি পৰে?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
কোন পথে কোথায় আলো ভাগ হয় অথবা কোথা থেকে পূর্বীয় বাতাস পৃথিবীর ওপর ছড়িয়ে পড়ে?
কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়, বা যেখান থেকে পূর্বীয় বাতাস সমগ্র পৃথিবীতে ছড়িয়ে পড়ে?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
Aanghaih loe naa ih loklam hoiah maw aang, to tih ai boeh loe ni angyae bang ih takhi loe naa bang ih loklam hoiah maw song?
Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
where? this [the] way: direction to divide light to scatter east upon land: country/planet
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
Διά τίνος οδού διαδίδεται το φως, ή ο ανατολικός άνεμος διαχέεται επί την γην;
πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν
જે માર્ગે અજવાળાની વહેંચણી થાય છે તેં જોયા છે તથા જ્યાં પૂર્વ તરફના પવનને આખી પૃથ્વી પર ફેલાવે છે તે સ્થળે તું ગયો છે?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק אֹ֑ור יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ |
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
क्या तुम्हें मालूम है कि प्रकाश का विभाजन कहां है, अथवा यह कि पृथ्वी पर पुरवाई कैसे बिखर जाती है?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Kopsinamo'ma ruganini huno vuno eno'ma nehia kana iga me'ne? Zage hanati kazigati zaho'ma erino vuno enoma nehia nonkuma'a iga me'ne?
ಬೆಳಕಿನ ಮೂಲ ಮಾರ್ಗ ಎಲ್ಲಿದೆ? ಪೂರ್ವ ಗಾಳಿಯ ಮಾರ್ಗವು ಯಾವುದು?
ಬೆಳಕನ್ನು ಭಾಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ಬಿಸಿಗಾಳಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಮಾರ್ಗವೆಲ್ಲಿ?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ |
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
വെളിച്ചം പിരിയുന്നതും കിഴക്കൻകാറ്റ് ഭൂമിമേൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ആയ വഴി ഏത്?
വെളിച്ചം പിരിഞ്ഞുപോകുന്നതും കിഴക്കൻ കാറ്റു ഭൂമിമേൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ആയ വഴി ഏതു?
വെളിച്ചം പിരിഞ്ഞുപോകുന്നതും കിഴക്കൻ കാറ്റു ഭൂമിമേൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ആയ വഴി ഏതു?
വെളിച്ചം വിഭജിക്കപ്പെടുന്ന വഴി ഏതാണ്? കിഴക്കൻകാറ്റു ഭൂമിയിൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ഏതു വഴിയിലൂടെയാണ്?
सूर्य उगवतो त्याठिकाणी तू कधी गेला आहेस का? पूर्वेकडचा वारा जिथून सर्व जगभर वाहातो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
အလင်းသည် အဘယ်သို့သောလမ်းဖြင့် နှံ့ပြားသနည်း။ အရှေ့လေသည်မြေကြီးပေါ်မှာ အဘယ်ကြောင့် လွင့်သနည်း။
အလင်းသည် အဘယ်သို့သောလမ်းဖြင့် နှံ့ပြားသနည်း။ အရှေ့လေသည်မြေကြီးပေါ်မှာ အဘယ်ကြောင့် လွင့်သနည်း။
အလင်း သည် အဘယ်သို့ သောလမ်း ဖြင့် နှံ့ပြား သနည်း။ အရှေ့ လေသည်မြေကြီး ပေါ် မှာ အဘယ်ကြောင့်လွင့် သနည်း။
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
बिजुली चम्केर जाने बाटो कुन हो, अथवा पूर्वीय बतास कहाँबाट पृथ्वीको चारैतिर जान्छ?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
କେଉଁ ପଥରେ ଦୀପ୍ତି ବିଭକ୍ତ ହୁଏ, ଅବା ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ପୃଥିବୀରେ ବ୍ୟାପ୍ତ ହୁଏ?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੰਡ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਪੂਰਬੀ ਹਵਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ |
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ |
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
வெளிச்சம் பரப்புகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
மின்னல் புறப்படும் இடத்திற்கு வழி எங்கே? கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
మెరుపులను వాటి వాటి దారుల్లోకి పంపించే చోటు ఏది? తూర్పు గాలి ఎక్కడనుండి బయలుదేరి భూమి మీద నఖముఖాలా వీస్తుంది?
ʻOku vahevahe fēfeeʻi ʻae maama, ʻaia ʻoku ne tufaki ke mamaʻo ʻae matangi hahake ʻi he fonua?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
چاقماق دېگەن قانداق يول بىلەن يېرىلىدۇ؟ شەرق شامىلى يەر يۈزىدە قانداق يول بىلەن تارقىتىلىدۇ؟ |
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Qaⱪmaⱪ degǝn ⱪandaⱪ yol bilǝn yerilidu? Xǝrⱪ xamili yǝr yüzidǝ ⱪandaⱪ yol bilǝn tarⱪitilidu?
Aùnh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Ọ̀nà wo ni ó lọ sí ibi tí ìmọ́lẹ̀ fi ń la, tí afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn ń tàn káàkiri lórí ilẹ̀ ayé?
Verse Count = 211