< Job 38:23 >
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ٱلَّتِي أَبْقَيْتَهَا لِوَقْتِ ٱلضَّرِّ، لِيَوْمِ ٱلْقِتَالِ وَٱلْحَرْبِ؟ |
الَّتِي ادَّخَرْتُهَا لأَوْقَاتِ الضِّيقِ، لِيَوْمِ الْمَعْرَكَةِ وَالْحَرْبِ؟ |
এই বস্তুবোৰ মই সঙ্কট সময়ৰ বাবে, ৰণ বা যুদ্ধ দিনৰ বাবে ধৰি ৰাখো;
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
এই জিনিস গুলো যা আমি কষ্টের দিনের র জন্য রেখেছি, সংগ্রাম এবং যুদ্ধের দিনের র জন্য রেখেছি?
যা আমি সংকটকালের জন্য, যুদ্ধবিগ্রহের দিনের জন্য সংরক্ষিত করে রেখেছি?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
To hmuennawk loe raihaih tue, misa angkahhaih hoi misa angtukhaih tue nathuem han ih na ai maw ka suek?
Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
which to withhold to/for time distress to/for day battle and battle
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
τους οποίους φυλάττω διά τον καιρόν της θλίψεως διά την ημέραν της μάχης και του πολέμου;
ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης
આ સર્વ બાબતો આફતના સમયને માટે, અને લડાઈ અને યુદ્ધના દિવસો માટે રાખી છે.
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה |
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְיֹ֥ום קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ |
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ |
אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָֽה׃ |
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ |
אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָֽה׃ |
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ |
जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
उन ओलों को जिन्हें मैंने पीड़ा के समय के लिए रखा हुआ है युद्ध तथा संघर्ष के दिनों के लिए?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
E'i ana zantamima retro huntogeno'ma me'neana, hazenke knama esanige'nama ha'ma hanuaza retro huntogeno me'ne.
ಅವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟಿರುವೆನು; ಯುದ್ಧಕದನಗಳ ದಿನಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಕಾದಿಟ್ಟಿರುವೆನು.
ಹಿಮದ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದೀಯಾ? ಕಲ್ಮಳೆಯ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀಯಾ?
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ |
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
ദുരന്തകാലത്തേക്കും യുദ്ധവും സൈനികനീക്കവുമുള്ള സമയത്തേക്കും ഞാൻ അവയെ കരുതിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी, युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करून ठेवतो.
ဘေးရောက်ရာအချိန်ကာလနှင့် စစ်ပြိုင်၍ တိုက်ရာအချိန်ကာလဘို့၊ ငါသိုထားသော မိုဃ်းသီးဘဏ္ဍာ များကို မြင်ဘူးသလော။
ဘေးရောက်ရာအချိန်ကာလနှင့် စစ်ပြိုင်၍ တိုက်ရာအချိန်ကာလဘို့၊ ငါသိုထားသော မိုဃ်းသီးဘဏ္ဍာ များကို မြင်ဘူးသလော။
ဘေး ရောက်ရာအချိန် ကာလနှင့် စစ် ပြိုင်၍ တိုက် ရာအချိန် ကာလဘို့ ၊ ငါသိုထား သော မိုဃ်းသီး ဘဏ္ဍာ များကို မြင် ဘူးသလော။
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
यी कुराहरू मैले सङ्कष्टको समयको निम्ति, अनि संघर्ष र युद्धको दिनको लागि साँचेको छु ।
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
ତହିଁର ଭଣ୍ଡାର କି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛ?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ |
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. |
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும், பயன்படுத்த நான் அவைகளை வைத்துவைத்திருக்கிறேன்.
கஷ்ட காலத்திலும், கலகமும் யுத்தமும் வரும் நாட்களிலும் பயன்படுத்தும்படி நான் அவைகளைச் சேர்த்து வைத்திருக்கிறேன்.
ఆపత్కాలం కోసం యుద్ధ దినాల కోసం నేను వాటిని దాచి ఉంచాను.
ʻAia kuo u tuku ki he kuonga ʻoe fakamamahi, ki he ʻaho ʻoe fekeʻikeʻi mo e tau?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
بۇلارنى ئازاب-ئوقۇبەتلىك زامانغا قالدۇردۇم، جەڭ ۋە ئۇرۇش كۈنى ئۈچۈن تەييارلاپ قويدۇم. |
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Bularni azab-oⱪubǝtlik zamanƣa ⱪaldurdum, Jǝng wǝ urux küni üqün tǝyyarlap ⱪoydum.
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
tí mo ti fi pamọ́ de ìgbà ìyọnu, dé ọjọ́ ogun àti ìjà?
Verse Count = 211