< Job 38:22 >

Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
«أَدَخَلْتَ إِلَى خَزَائِنِ ٱلثَّلْجِ، أَمْ أَبْصَرْتَ مَخَازِنَ ٱلْبَرَدِ،
هَلْ دَخَلْتَ إِلَى مَخَازِنِ الثَّلْجِ، أَمْ رَأَيْتَ خَزَائِنَ الْبَرَدِ،
যত হিম সঞ্চয় কৰা হয়, সেই ভঁৰালত তুমি প্ৰবেশ কৰিছা নে, তুমি সেই শিলাবৃষ্টিৰ ভঁৰাল দেখিছিলা নে?
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
তুমি কি কখনও বরফের জন্য ভান্ডারগৃহে ঢুকেছ অথবা তুমি কি কখনও শিলার জন্য ভান্ডারগৃহ দেখেছ,
“তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ বা শিলাবৃষ্টির গুদাম দেখেছ,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Dantui kamkhawk suekhaih imthung ah na kun vai maw? To tih ai boeh loe qaetui patunghaih ahmuen to na hnuk vai maw?
Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
to come (in): come to(wards) treasure snow and treasure hail to see: see
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
Εισήλθες εις τους θησαυρούς της χιόνος; ή είδες τους θησαυρούς της χαλάζης,
ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας
શું તું બરફના ભંડારોમાં ગયો છે, અથવા તેના સંગ્રહસ્થાન શું તેં જોયાં છે,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְרֹ֣ות שָׁ֑לֶג וְאֹצְרֹ֖ות בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶג וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶֽה׃
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶג וְאֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶֽה׃
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
“क्या तुमने कभी हिम के भंडार में प्रवेश किया है, अथवा क्या तुमने कभी हिम के भण्डारगृह देखे हैं,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Aisimo'ma aviteno me'neno eneramia nona ome negenka, ko'mopa ko'mo'ma aviteno me'neno eneramia nona ke'nano?
“ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಹಿಮದ ಉಗ್ರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರುವೆಯಾ? ಕಲ್ಮಳೆಯ ಉಗ್ರಾಣಗಳನ್ನು ನೋಡಿರುವೆಯಾ?
ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ, ಯುದ್ಧಕದನಗಳ ದಿನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ,
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐? 우박 창고를 보았느냐?
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? കല്മഴയുടെ ഭണ്ഡാരം നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? കന്മഴയുടെ ഭണ്ഡാരം നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? കന്മഴയുടെ ഭണ്ഡാരം നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
“ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരപ്പുരകളിൽ നീ കടന്നിട്ടുണ്ടോ? അഥവാ, കന്മഴയുടെ സംഭരണശാലകൾ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
मी ज्या भांडारात हिम आणि गारा ठेवतो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
သင်သည် မိုဃ်းပွင့်ဘဏ္ဍာတိုက်ထဲသို့ ဝင်ဘူး သလော။
သင်သည် မိုဃ်းပွင့်ဘဏ္ဍာတိုက်ထဲသို့ ဝင်ဘူး သလော။
သင်သည် မိုဃ်းပွင့် ဘဏ္ဍာတိုက် ထဲ သို့ ဝင် ဘူး သလော ။
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
हिउँका भण्डारहरूभित्र तँ पसेको छस्? अथवा असिनाका भण्डारहरू तैंले देखेको छस्?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
ତୁମ୍ଭେ ହିମ ଭଣ୍ଡାରରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛ? ଅବା ଆମ୍ଭେ ସଙ୍କଟ କାଳ ଓ ସଂଗ୍ରାମ ଓ ଯୁଦ୍ଧ ଦିନ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଶିଳାବୃଷ୍ଟି ସଞ୍ଚୟ କରିଅଛୁ,
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
“ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
உறைந்த மழையின் கிடங்குகளுக்குள் நீ நுழைந்தாயோ? கல்மழையிலிருக்கிற கிடங்குகளைப் பார்த்தாயோ?
“உறைபனியின் களஞ்சியங்களுக்குள் நீ போயிருக்கிறாயோ? பனிக்கட்டி மழையின் களஞ்சியங்களைக் கண்டிருக்கிறாயோ?
నువ్వు మంచును నిలవ చేసిన గిడ్డంగుల్లోకి వెళ్లావా? వడగండ్లను దాచి ఉంచిన కొట్లను నువ్వు చూశావా?
Naʻa ke hū koe ki he ngaahi faʻoakianga ʻoe ʻuha hinehina? Pe naʻa ke mamata koe ki he ngaahi faʻoakiʻanga ʻoe ʻuha maka,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
قار قاچىلانغان خەزىنىلەرگە كىرىپ كۆردۈڭمۇ. مۆلدۈر ئامبىرلىرىنىمۇ كۆرۈپ باقتىڭمۇ؟
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Ⱪar ⱪaqilanƣan hǝzinilǝrgǝ kirip kɵrdüngmu. Mɵldür ambirlirinimu kɵrüp baⱪtingmu?
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
“Ìwọ ha wọ inú ìṣúra ìdì òjò lọ rí bí, ìwọ sì rí ilé ìṣúra yìnyín rí,
Verse Count = 212

< Job 38:22 >