< Job 38:20 >
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
حَتَّى تَأْخُذَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ بَيْتِهَا؟ |
حَتَّى تَقُودَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ مَسْكَنِهَا؟ |
যি ঠাইৰ পৰা পোহৰ আৰু আন্ধাৰ আহে, সেই ঠাইলৈ তুমি তাক উভতাই নিব পাৰিবা নে, বা তুমি জানা নে, কিদৰে সেই ঠাইৰ পৰা আহে?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
তুমি কি আলো এবং অন্ধকারকে তাদের কাজের জায়গায় পরিচালনা করতে পার? তুমি কি তাদের জন্য তাদের ঘরের রাস্তা পেতে পার?
তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো? তুমি কি তাদের ঘরের পথ জান?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
Khoving khodai ohhaih ahmuen ah nihcae to na hoi thai tih maw? To hmuennawk ohhaih loklam to na panoek maw?
Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
for to take: take him to(wards) border: area his and for to understand path house: home his
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
διά να συλλάβης αυτό εις το όριον αυτού και να γνωρίσης τας τρίβους της οικίας αυτού;
εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν
શું તું પ્રકાશ અને અંધકારને તેમના કાર્યને સ્થાને પાછા લઈ જઈ શકે છે? શું તું તેમના ઘર તરફનો માર્ગ શોધી શકે છે?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹ֑ו וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיבֹ֥ות בֵּיתֹֽו׃ |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ |
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹ וְכִי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתֽוֹ׃ |
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ |
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹ וְכִֽי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתֽוֹ׃ |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ |
क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
कि तुम उन्हें यह तो सूचित कर सको, कि कहां है उनकी सीमा तथा तुम इसके घर का मार्ग पहचान सको?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Kagra kana ke'nana zanaveri hanankeke masamo'ene, hanimokea zanagrama nemani'a nonkumatega vuke eke hugahapi?
ನೀನು ಬೆಳಕನ್ನೂ ಕತ್ತಲನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅವು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲೆಯಾ?
ನೀನು ಆ ಒಂದೊಂದನ್ನೂ ಅದರದರ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವುಗಳ ಮನೆಯ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆಯಾ?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ |
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
നിനക്ക് അവയെ അവയുടെ അതിര് വരെ കൊണ്ടുപോകാമോ? അവയുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള പാത അറിയാമോ?
നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിരോളം കൊണ്ടുപോകാമോ? അവയുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള പാത അറിയാമോ?
നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിരോളം കൊണ്ടുപോകാമോ? അവയുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള പാത അറിയാമോ?
അതിനെ അതിന്റെ അതിരിനകത്തേക്കു നയിക്കാൻ നിനക്കു കഴിയുമോ? അതിന്റെ ആവാസകേന്ദ്രങ്ങളിലേക്കുള്ള പാത നിനക്ക് അറിയാമോ?
तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का? तिथे कसे जायचे ते तुला माहीत आहे का?
အကယ်စင်စစ်သင်သည် အလင်းအမိုက်အပိုင်း အခြားသို့ ငါတို့ ကိုပို့ဆောင်နိုင်၏။ သူတို့နေရာအိမ်သို့ ရောက်သောလမ်းတို့ကို သိလိမ့်မည်။
အကယ်စင်စစ်သင်သည် အလင်းအမိုက်အပိုင်း အခြားသို့ ငါတို့ ကိုပို့ဆောင်နိုင်၏။ သူတို့နေရာအိမ်သို့ ရောက်သောလမ်းတို့ကို သိလိမ့်မည်။
အကယ် စင်စစ်သင်သည် အလင်းအမိုက်အပိုင်း အခြားသို့ ငါတို့ ကိုပို့ဆောင် နိုင်၏။ သူ တို့နေရာအိမ် သို့ ရောက်သောလမ်း တို့ကို သိ လိမ့်မည်။
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
ज्योति र अन्धकारलाई तिनीहरूको काम गर्ने ठाउँमा तैंले लिएर जान सक्छस्? तिनीहरूका घरमा तिनीहरूलाई फर्काएर लाने बाटो तैंले चिन्न सक्छस्?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
ତୁମ୍ଭେ କି ତହିଁର ସୀମାକୁ ତାହାକୁ ନେଇପାର? ଓ ତହିଁର ଗୃହ-ପଥ କି ଚିହ୍ନିପାର?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ |
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ |
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ? அதின் வீட்டிற்குப்போகிற பாதையை அறிந்திருக்கிறாயோ?
அவற்றை அவை இருக்கும் இடத்திற்குக் கூட்டிச்செல்ல உன்னால் முடியுமா? அவைகள் தங்குமிடத்திற்கான பாதைகளை நீ அறிவாயோ?
వెలుగును, చీకటిని అవి ఉద్యోగాలు చేసే చోటులకు నువ్వు తీసుకుపోగలవా? వాటి పని అయిపోయాక వాటిని మళ్లీ వాటి ఇళ్ళకు తీసుకుపోగలవా?
Koeʻuhi ke ke ʻave ia ki hono ngataʻanga ʻoʻona, pea koeʻuhi ke ke ʻilo ʻae ngaahi hala ki he fale ʻo ia?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
سەن [بۇنى بىلىپ] ئۇلارنى ئۆز چېگراسىغا ئاپىرالامسەن؟ ئۇلارنىڭ ئۆيىگە ماڭىدىغان يوللارنى بىلىپ يېتەلەمسەن؟ |
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
Sǝn [buni bilip] ularni ɵz qegrasiƣa apiralamsǝn? Ularning ɵyigǝ mangidiƣan yollarni bilip yetǝlǝmsǝn?
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
tí ìwọ í fi mú un lọ sí ibi àlá rẹ̀, tí ìwọ ó sì le mọ ipa ọ̀nà lọ sínú ilé rẹ̀?
Verse Count = 211