< Job 38:2 >
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
«مَنْ هَذَا ٱلَّذِي يُظْلِمُ ٱلْقَضَاءَ بِكَلَامٍ بِلَا مَعْرِفَةٍ؟ |
«مَنْ ذَا الَّذِي يُظْلِمُ الْقَضَاءَ بِكَلامٍ مُجَرَّدٍ مِنَ الْمَعْرِفَةِ؟ |
“যিজনে এই জ্ঞানশূন্য বাক্যেৰে ঈশ্বৰৰ মন্ত্ৰণা আন্ধাৰ কৰিছে, এইটো কোন?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
“এ কে যে জ্ঞানহীন কথা দ্বারা আমার পরিকল্পনায় অন্ধকার নিয়ে আসে?
“এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে আমার পরিকল্পনাগুলি ম্লান করে দিচ্ছে?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
panoekhaih tawn ai ah thuih ih lok hoiah khoving baktiah omsak kami loe mi aa?
Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
who? this to darken counsel in/on/with speech without knowledge
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
Τις ούτος, όστις σκοτίζει την βουλήν μου διά λόγων ασυνέτων;
τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν
“અજ્ઞાની શબ્દોથી ઈશ્વરની યોજનાને પડકારનાર આ માણસ કોણ છે?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ |
מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
“कौन है वह, जो अज्ञानता के विचारों द्वारा मेरी युक्ति को बिगाड़ रहा है?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
"Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Jopuga kagrira knare antahi'zana omane'ne. Ana hu'neankinka Nagrama eri'zama erinaku'ma retro'ma hua zankura neginagi nanekea nehane.
“ಅಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಂಕುಮಾಡುವ ನೀನು ಯಾರು?
“ಅಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಸತ್ಯಾಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಂಕುಮಾಡುವ ಇವನು ಯಾರು?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ |
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
“അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്ന ഇവനാര്?
അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്നോരിവനാർ?
അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്നോരിവനാർ?
“പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുട്ടാക്കിത്തീർക്കുന്ന ഇവനാര്?
कोण आहे जो माझ्या योजनांवर अंधार पाडतो, म्हणजे ज्ञानाविना असलेले शब्द?
ပညာမရှိဘဲစကားပြောကာမျှနှင့် ငါ့အကြံကို မိုက်စေသော ဤ သူကား အဘယ်သူနည်း။
ပညာမရှိဘဲစကားပြောကာမျှနှင့် ငါ့အကြံကို မိုက်စေသော ဤ သူကား အဘယ်သူနည်း။
ပညာ မ ရှိဘဲစကား ပြောကာမျှနှင့် ငါ့အကြံ ကို မိုက် စေသော ဤ သူကား အဘယ်သူ နည်း။
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
“ज्ञानविनाका शब्दहरू बोलेर, योजनाहरूमा अन्धकार ल्याउने यो को हो?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
“ଏ କିଏ ଯେ, ଜ୍ଞାନରହିତ କଥା ଦ୍ୱାରା ମନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରୁଅଛି?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
“ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਗਿਆਨਹੀਣ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ |
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ |
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
“அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை இருளாக்குகிற இவன் யார்?
“அறிவற்ற வார்த்தைகளினால் என் ஆலோசனையை தெளிவற்றதாக்குகிற இவன் யார்?
జ్ఞానం లేని మాటలు చెప్పి నా పథకాలను చెడగొడుతున్న వీడెవడు?
“Ko hai eni ʻoku ne fakapoʻuliʻi ʻae fakakaukau ʻaki ʻae ngaahi lea ʻoe taʻeʻilo?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
«نەسىھەتنى تۇتۇرۇقسىز سۆزلەر بىلەن خىرەلەشتۈرگەن زادى كىم؟ |
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
«Nǝsiⱨǝtni tuturuⱪsiz sɵzlǝr bilǝn hirǝlǝxtürgǝn zadi kim?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
“Ta ni èyí tí ń fi ọ̀rọ̀ àìlóye láti fi ṣókùnkùn bo ìmọ̀ mi?
Verse Count = 211