< Job 38:17 >

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
هَلِ ٱنْكَشَفَتْ لَكَ أَبْوَابُ ٱلْمَوْتِ، أَوْ عَايَنْتَ أَبْوَابَ ظِلِّ ٱلْمَوْتِ؟
هَلِ اطَّلَعْتَ عَلَى أَبْوَابِ الْمَنِيَّةِ، أَمْ رَأَيْتَ بَوَّابَاتِ ظِلالِ الْمَوْتِ؟
মৃত্যুপুৰীৰ দুৱাৰ তোমালৈ অনাবৃত আছিল নে? বা মৃত্যুছায়াৰ দুৱাৰ দেখিছিলা নে?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশ পেয়েছে? তুমি কি মৃত্যুচ্ছায়ার দরজা দেখেছ?
মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে? তুমি কি গাঢ় অন্ধকারের দরজা দেখেছ?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Nang hanah duekhaih khongkha to paong vai maw? To tih ai boeh loe duekhaih tahlip ih thoknawk to na hnuk vai maw?
Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
to reveal: reveal to/for you gate death and gate shadow to see: see
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν
શું મરણદ્વારો તારી સમક્ષ જાહેર થયાં છે? શું તેં કદી મરણછાયાનાં દ્વાર જોયાં છે?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶֽה׃
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶֽה׃
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
क्या तुमने घोर अंधकार में जाकर मृत्यु के द्वारों को देखा है?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Fri vahe'mokizmi kuma kafaramima me'neama'a ko negenka, hanintirima hu'nea hanizamofo kafantamina ko ke'nampi?
ನಿನಗೆ ಮರಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ? ಘೋರಾಂಧಕಾರದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ನೀನು ಕಂಡಿರುವೆಯೋ?
ಮರಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳು ನಿನಗೆ ಗೋಚರವಾದವೋ? ಘೋರಾಂಧಕಾರದ ಕದಗಳನ್ನು ಕಂಡೆಯಾ?
사망의 문이 네게 나타났었느냐? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐?
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്ക് വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
മരണത്തിന്റെ കവാടങ്ങൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? കൂരിരുട്ടിന്റെ കവാടങ്ങൾ നീ ദർശിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का? काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
သေခြင်းတံခါးတို့ကို သင့်အားဖွင့်ဘူးသလော။ သေမင်းအရိပ်ထဲသို့ဝင်သော လမ်းဝတို့ကို မြင်ဘူး သလော။
သေခြင်းတံခါးတို့ကို သင့်အားဖွင့်ဘူးသလော။ သေမင်းအရိပ်ထဲသို့ဝင်သော လမ်းဝတို့ကို မြင်ဘူး သလော။
သေ ခြင်းတံခါး တို့ကို သင့် အား ဖွင့် ဘူးသလော။ သေမင်း အရိပ်ထဲသို့ဝင်သော လမ်းဝ တို့ကို မြင် ဘူး သလော။
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
के मृत्युका ढोकाहरू तँलाई देखाइएको छ? के तैंले मृत्युका छायाका ढोकाहरू देखेको छस्?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ କି ମୃତ୍ୟୁର ଦ୍ୱାରସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି? ଅବା ତୁମ୍ଭେ କି ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାର ଦ୍ୱାରସବୁ ଦେଖିଅଛ?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਜਾਂ ਘੋਰ ਅੰਧਕਾਰ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ? மரண இருளின் வாசல்களை நீ பார்த்ததுண்டோ?
மரண வாசல்கள் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்டதுண்டோ? மரண இருளின் வாசல்களை நீ கண்டதுண்டோ?
మరణద్వారాలు నీకు తెరుచుకున్నాయా? మరణాంధకార ద్వారాలను నువ్వు చూశావా?
Naʻe toʻo ʻae ngaahi matapā ʻoe mate kiate koe? Pe naʻa ke mamata ʻe koe ki he ngaahi matapā ʻoe malumalu ʻoe mate?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
ئۆلۈمنىڭ دەرۋازىلىرى ساڭا ئاشكارىلانغانمۇ؟ ئۆلۈم سايىسىنىڭ دەرۋازىلىرىنى كۆرگەنمۇسەن؟
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Ɵlümning dǝrwaziliri sanga axkarilanƣanmu? Ɵlüm sayisining dǝrwazilirini kɵrgǝnmusǝn?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
A ha ṣílẹ̀kùn ikú sílẹ̀ fún ọ rí bí, ìwọ sì rí ìlẹ̀kùn òjìji òkú?
Verse Count = 212

< Job 38:17 >