< Job 38:16 >

“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
«هَلِ ٱنْتَهَيْتَ إِلَى يَنَابِيعِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ فِي مَقْصُورَةِ ٱلْغَمْرِ تَمَشَّيْتَ؟
هَلْ غُصْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ، أَمْ دَلَفْتَ إِلَى مَقَاصِيرِ اللُّجَجِ؟
তুমি জানো সমুদ্ৰৰ উৎপন্ন ঠাইলৈ গৈছিলা? বা অগাধ জলৰ গুপ্তস্থানত জানো ফুৰিছিলা?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
তুমি কি সমুদ্রের জলের উত্স স্থলে গেছো? তুমি কি সমুদ্রের গভীর তলে হেঁটেছ?
“তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ বা সমুদ্রতলবর্তী গর্তে হাঁটাহাঁটি করেছ?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Tuipui tacawthaih akhaw thungah na kun moe, kathuk koek ahmuen ah na caeh vai maw?
Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
to come (in): come till spring sea and in/on/with search abyss to go: walk
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας
તું કદી સમુદ્રના મૂળસ્થાનની સપાટીએ ગયો છે? તું ક્યારેય મહાસાગરના ઊંડાણમાં ચાલ્યો છે?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
“अच्छा, यह बताओ, क्या तुमने जाकर महासागर के स्रोतों का निरीक्षण किया है अथवा सागर तल पर चलना फिरना किया है?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Kagra Jopuga hagerimpina uraminka hagerimo'ma agafa huno ne-ea kampuira ome negenka, hagerimo'ma amefenkame'ma urami'neama'a ome keme vunka kevaga re'nampi?
“ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ಸಮುದ್ರದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವೆಯೋ? ಸಾಗರದ ತಳಹದಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿರುವೆಯೋ?
ಎಂದಾದರೂ ಸಮುದ್ರದ ಬುಗ್ಗೆಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿದ್ದೆಯೋ? ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಣ ಸಾಗರದ ಗುಪ್ತ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿದ್ದೀಯೋ?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
“സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളിലേക്കു നീ യാത്രചെയ്തിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ അഗാധതലങ്ങളിൽ നീ നടന്നിട്ടുണ്ടോ?
सागराला जिथे सुरुवात होते तिथे अगदी खोल जागेत तू कधी गेला आहेस का? समुद्राच्या तळात तू कधी चालला आहेस का?
သင်သည်သမုဒ္ဒရာ စမ်းရေပေါက်ထဲသို့ ဝင်ဘူးသလော။ နက်နဲသော အောက်ဆုံးအရပ်၌ လှည့်လည်ဘူး သလော။
သင်သည်သမုဒ္ဒရာ စမ်းရေပေါက်ထဲသို့ ဝင်ဘူးသလော။ နက်နဲသော အောက်ဆုံးအရပ်၌ လှည့်လည်ဘူး သလော။
သင်သည်သမုဒ္ဒရာ စမ်းရေပေါက်ထဲ သို့ ဝင် ဘူးသလော။ နက်နဲ သော အောက်ဆုံးအရပ်၌ လှည့်လည် ဘူး သလော။
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
के तँ समुद्रको पानीको मूलमा गएको छस्? के तँ गहिरोभन्दा गहिरो ठाउँमा हिंडेको छस्?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
ତୁମ୍ଭେ କି ସମୁଦ୍ରର ଝର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛ? ଅବା ତୁମ୍ଭେ କି ବାରିଧିର ଗୁପ୍ତସ୍ଥଳୀମାନଙ୍କରେ ଗତାୟାତ କରିଅଛ?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
“ਕੀ ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ, ਜਾਂ ਡੂੰਘਿਆਈ ਦੇ ਗੁੱਝੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚਲਿਆ ਹੈਂ?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
“கடலின் ஊற்றுக்களுக்கு நீ போனதுண்டோ? அல்லது ஆழத்தின் உள்ளிடங்களில் நடந்திருக்கிறாயோ?
సముద్రపు ఊటల్లోకి నువ్వు చొరబడ్డావా? సముద్రం అడుగున తిరుగులాడావా?
“Naʻa ke hū koe ki he ngaahi matavai ʻoe tahi? Pe naʻa ke ʻeveʻeva ke kumi ʻae loloto?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
دېڭىزدىكى بۇلاقلارغا سەپەر قىلىپ يەتكەنمۇسەن؟ ئوكيانلارنىڭ قەرىدە مېڭىپ باققانمۇسەن؟
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Dengizdiki bulaⱪlarƣa sǝpǝr ⱪilip yǝtkǝnmusǝn? Okyanlarning ⱪǝridǝ mengip baⱪⱪanmusǝn?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
“Ìwọ ha wọ inú ìsun òkun lọ rí bí? Ìwọ sì rìn lórí ìsàlẹ̀ ibú ńlá?
Verse Count = 212

< Job 38:16 >