< Job 38:14 >

It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
تَتَحَوَّلُ كَطِينِ ٱلْخَاتِمِ، وَتَقِفُ كَأَنَّهَا لَابِسَةٌ.
تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ الْخَاتَمِ، وَتَبْدُو مَعَالِمُهَا كَمَعَالِمِ الرِّدَاءِ.
ছাব মৰা মাটিৰ দৰে পৃথিবীৰ ৰূপ পৰিৱৰ্ত্তন হয়, আৰু সকলো বস্তু এখন চিত্ৰ-বিচিত্ৰ বস্ত্ৰৰ দৰে প্ৰকাশ পায়।
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
কাদামাটি যেমন সিলমোহরের দ্বারা পরিবর্তিত হয় তেমন পৃথিবীর আকার পরিবর্তিত হয়েছে; ভাঁজ করা কাপড়ের মত এটার ওপর সমস্ত জিনিস পরিষ্কার ভাবে প্রকাশ পায়।
পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়; তার বৈশিষ্ট্য এক পোশাকের মতো ফুটে ওঠে।
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
Long loe catui daeng ih baktiah krang to amtueng moe, khukbuen pong ih krang baktih toengah oh.
Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
to overturn like/as homer signet and to stand like clothing
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
Αυτή μεταμορφούται ως πηλός σφραγιζόμενος· και τα πάντα παρουσιάζονται ως στολή.
ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς
જેમ બીબા પ્રમાણે માટીના આકારો બદલાય છે તેમ પૃથ્વીનો પ્રકાશ બદલાય છે; સર્વ વસ્તુઓ વસ્ત્રોની જેમ બહાર દેખાય છે અને બદલાય છે.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חֹותָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמֹ֣ו לְבֽוּשׁ׃
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם וְיִֽתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבֽוּשׁ׃
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם וְיִֽתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבֽוּשׁ׃
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
गीली मिट्टी पर मोहर लगाने समान परिवर्तन जिसमें परिधान के सूक्ष्म भेद स्पष्ट हो जाते हैं.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Zagema marerino rumasama higeno'a, kokamo'a ruzahe huno ama tfaza higeno, avonkrenankre tvaravemo'ma nehiaza huno avasese'amo'a so'e zantfa nehie.
ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿದ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಂತೆ ಭೂಮಿ ರೂಪ ತಾಳುತ್ತದೆ; ನೆರಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದ ಉಡಿಗೆಯಂತೆ ಭೂಮಿಯ ವಿಶೇಷತೆಗಳು ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ.
ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿದ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಂತೆ ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ ಭೂಮಿಯು ರೂಪ ತಾಳುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ನೆರಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದ ಉಡಿಗೆಯಂತೆ ಕಾಣಿಸುವವು.
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
അത് മുദ്രയുടെ കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു; വസ്ത്രംപോലെ അതിലുള്ളതെല്ലാം വിളങ്ങിനില്‍ക്കുന്നു.
അതു മുദ്രെക്കു കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു; വസ്ത്രംപോലെ ആസകലം വിളങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
അതു മുദ്രെക്കു കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു; വസ്ത്രംപോലെ ആസകലം വിളങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
മുദ്രയ്ക്കുകീഴേയുള്ള കളിമണ്ണുപോലെ ഭൂമിക്ക് ആകൃതി കൈവരുന്നു; ഒരു വസ്ത്രത്തിന്റേത് എന്നപോലെ അതിലെ സവിശേഷതകൾ സ്പഷ്ടമായി കാണപ്പെടുന്നു.
पहाटेच्या प्रकाशात डोंगरदऱ्या नीट दिसतात. दिवसाच्या प्रकाशात या जगाचा आकार अंगरख्याला असलेल्या घडीप्रमाणे ठळक दिसतात
မြေကြီးသည် တံဆိပ်ခတ်သကဲ့သို့ပုံပေါ်၍ အဝတ်တန်ဆာဆင်သကဲ့သို့ ရှိ၏။
မြေကြီးသည် တံဆိပ်ခတ်သကဲ့သို့ပုံပေါ်၍ အဝတ်တန်ဆာဆင်သကဲ့သို့ ရှိ၏။
မြေကြီး သည် တံဆိပ် ခတ်သကဲ့သို့ ပုံ ပေါ်၍ အဝတ် တန်ဆာဆင်သကဲ့သို့ ရှိ ၏။
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
छाप मुनिको माटोको आकार बदलिएझैं स्‍वरूपमा पृथ्वी बद्लिन्छ । एउटा लुगा कच्‍चेको धारझैं त्यसमा भएका सबै कुरा प्रस्ट देखिन्छन् ।
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
ମୋହରାଙ୍କିତ ମୃତ୍ତିକା ତୁଲ୍ୟ ତାହା ରୂପାନ୍ତରିତ ହୁଏ; ଓ ସକଳ ପଦାର୍ଥ ବସ୍ତ୍ର ତୁଲ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
ਉਹ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਮੋਹਰ ਦੇ ਹੇਠੋਂ, ਤਦ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਜਾਣੋ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல வேறே தோற்றம்கொள்ளும்; அனைத்தும் ஆடை அணிந்திருக்கிறதுபோலக் காணப்படும்.
முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல் பூமி உருப்பெறுகிறது; அதின் இயற்கைத் தோற்றங்களும் உடைகளைப்போல் நிற்கின்றன.
ముద్ర బంకమట్టి రూపాన్ని మార్చినట్టు భూతలం రూపాంతరం చెందుతూ ఉంటుంది. దానిపై ఉన్నవన్నీ వస్త్రం మీది మడతల్లాగా స్పష్టంగా కనబడతాయి.
‌ʻOku liliu ia ʻo hangē ko e ʻumea ki he fakaʻilonga; pea ʻoku nau tuʻu ʻo hangē ko e kofu.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
شۇنىڭ بىلەن يەر-زېمىن سېغىز لايغا بېسىلغان مۆھۈر ئىزلىرىدەك ئۆزگەرتىلىدۇ؛ كىيگەن كىيىمدەك ھەممە ئېنىق بولىدۇ؛
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
Xuning bilǝn yǝr-zemin seƣiz layƣa besilƣan mɵⱨür izliridǝk ɵzgǝrtilidu; Kiygǝn kiyimdǝk ⱨǝmmǝ eniⱪ bolidu;
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Kí ó yí padà bí amọ̀ fún èdìdì amọ̀, kí gbogbo rẹ̀ kí ó sì fi ara rẹ̀ hàn bí ẹni pé nínú aṣọ ìgúnwà.
Verse Count = 211

< Job 38:14 >