< Job 38:13 >

that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
لِيُمْسِكَ بِأَكْنَافِ ٱلْأَرْضِ، فَيُنْفَضَ ٱلْأَشْرَارُ مِنْهَا؟
لِيَقْبِضَ عَلَى أَكْنَافِ الأَرْضِ وَيَنْفُضَ الأَشْرَارَ مِنْهَا؟
সেইদৰে পৃথিবীৰ চাৰিও চুক ধৰিছিলা নে, তাৰ পৰা দুষ্টবোৰক জোকাৰি পেলাইছিলা নে?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
যাতে এটা পৃথিবীর প্রান্তগুলো ধরতে পারে, যাতে পাপীরা এর থেকে ঝরে পরে?
যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে ও সেখান থেকে দুষ্টদের ঝেড়ে ফেলে?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
akhawnbang khodai mah long boenghaih to patawnh moe, kasae kaminawk tasoehsak maw?
Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
to/for to grasp in/on/with wing [the] land: country/planet and to shake wicked from her
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
διά να πιάση τα έσχατα της γης, ώστε οι κακούργοι να εκτιναχθώσιν απ' αυτής;
ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς
માટે તે પૃથ્વીની દિશાઓને પકડે છે, તેથી દુર્જનોને ત્યાંથી નાસી જવું પડે છે.
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפֹ֣ות הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁ עִ ים מִמֶּֽנָּה׃
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּֽנָּה׃
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
कि यह पृथ्वी के हर एक छोर तक प्रकट करे, कि दुराचारी अपने-अपने छिपने के स्थान से हिला दिए जाएं?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Hagi kagra mago zupa huntankeno nanterama remasama hia masazamo'a, ama mopama ometre eme trema hu'nerega vuno eno huvaga nereno, havi avu'ava zama nehaza vahera zamazeri ama hige'za tavimofo korora hu'za fre'nazafi?
‘ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಒದರಿಬಿಡು,’ ಎಂದು ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಉದಯಕ್ಕೆ ಎಂದಾದರೂ ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಿದೆಯಾ?
ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಒದರಿಬಿಡು ಎಂದು ಉದಯಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆಯಾ?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
നിന്റെ ജീവകാലത്ത് ഒരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന് കല്പന കൊടുക്കുകയും അരുണോദയത്തിന് സ്ഥലം നിർദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
നിന്റെ ജീവകാലത്തൊരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന്നു കല്പന കൊടുക്കയും അരുണോദയത്തിന്നു സ്ഥലം ആദേശിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
നിന്റെ ജീവകാലത്തൊരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന്നു കല്പന കൊടുക്കയും അരുണോദയത്തിന്നു സ്ഥലം ആദേശിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
Verse not available
तू कधीतरी पहाटेच्या प्रकाशाला पृथ्वीला पकडून दुष्ट लोकांस त्यांच्या लपायच्या जागेतून हुसकायला सांगितलेस का?
နံနက်အလင်းသည် မြေကြီးစွန်းကိုကိုင်လျက်၊ လူဆိုးတို့ကိုခါ၍ ပစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ဘူးသလော။
နံနက်အလင်းသည် မြေကြီးစွန်းကိုကိုင်လျက်၊ လူဆိုးတို့ကိုခါ၍ ပစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ဘူးသလော။
နံနက်အလင်းသည် မြေကြီး စွန်း ကို ကိုင် လျက်၊ လူဆိုး တို့ကိုခါ ၍ ပစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ဘူးသလော။
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
जसको कारणले त्‍यसले पृथ्वीको छेउ समातोस्, अनि दुष्‍टहरूलाई त्यहाँबाट हटाउनलाई हल्लाओस्?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆପଣା ଦିନର ଆରମ୍ଭଠାରୁ ପ୍ରଭାତକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛ ଓ ଅରୁଣକୁ ତହିଁର ଉଦୟ ସ୍ଥାନ ଜଣାଇଅଛ?
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
ਭਈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਝਾੜੇ ਜਾਣ?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து, சூரிய உதயத்திற்கு அதின் இடத்தைக் காண்பித்ததுண்டோ?
இவ்வாறு, பூமியின் ஓரங்களைப் பிடித்து அதிலிருந்து கொடியவர்களை உதறித் தள்ளும்படி சொன்னதுண்டோ?
దుష్టులు దానిలో ఉండకుండా దులిపివేసేలా భూమి అంచులను అది ఒడిసి పట్టేలా ఉదయాన్ని పంపించావా?
Koeʻuhi ke ne puke ki he ngaahi ngataʻanga ʻoe fonua, koeʻuhi ke tupeʻi mei ai ʻae kakai angahala.
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
سەن شۇنداق قىلىپ سەھەرگە يەر يۈزىنىڭ قەرىنىمۇ يورۇتقۇزۇپ ھۆكۈم سۈرگۈزۈپ، شۇنداقلا رەزىللەرنى تىترىتىپ يەر-زېمىندىن قوغلاتقۇزغانمۇسەن؟
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
Sǝn xundaⱪ ⱪilip sǝⱨǝrgǝ yǝr yüzining ⱪǝrinimu yorutⱪuzup ⱨɵküm sürgüzüp, Xundaⱪla rǝzillǝrni titritip yǝr-zemindin ⱪoƣlatⱪuzƣanmusǝn?
Để nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
í ó lè di òpin ilẹ̀ ayé mú, ki a lè gbọ́n àwọn ènìyàn búburú kúrò nínú rẹ̀?
Verse Count = 211

< Job 38:13 >