< Job 38:12 >
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
«هَلْ فِي أَيَّامِكَ أَمَرْتَ ٱلصُّبْحَ؟ هَلْ عَرَّفْتَ ٱلْفَجْرَ مَوْضِعَهُ |
هَلْ أَمَرْتَ مَرَّةً الصُّبْحَ فِي أَيَّامِكَ، وَأَرَيْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ، |
তুমি চিৰকাল আছা নে, তোমাৰ জীৱনৰ দিন আৰম্ভণিৰ পৰা আছে নে, তুমি প্ৰভাতক আজ্ঞা দিছিলা নে? আৰু অৰুণক তাৰ উদয় স্থান জনাইছিলা নে?
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
তোমার জন্মের দিন থেকে, তুমি কি কখনও, ভোর শুরু হওয়ার আদেশ দিয়েছ এবং ভোরকে কি তার জায়গা জানিয়েছ।
“তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ, বা ভোরবেলাকে তার স্থান দেখিয়ে দিয়েছ
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Na hing thung akhawnbang hanah lok na paek vai moe, akhawnbang khodai hanah angmah ih ahmuen to na patuek vai maw;
Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
from day your to command morning (to know [the] dawn *Q(K)*) place his
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
શું તેં કદી પ્રભાત આદેશ આપ્યો છે? સવારે સૂર્યના કિરણોએ કઈ દિશામાં ઊગવું તે શું તમે નક્કી કરો છો?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו |
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר יִדַּעְתָּה שַׁחַר (יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר) מְקֹמֹֽו׃ |
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃ |
הֲֽמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר (ידעתה שחר) [יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר] מְקֹמֽוֹ׃ |
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ |
הְֽמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר ידעתה שחר יִדַּעְתָּה הַשַּׁחַר מְקֹמֽוֹ׃ |
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר מְקֹמֽוֹ׃ |
“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
“क्या तुमने अपने जीवन में प्रभात को यह आदेश दिया है, कि वह उपयुक्त क्षण पर ही अरुणोदय किया करे,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnya
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hagi Jopuga mago zupa masa huo hunka hankeno nanterana rumsa nehigenka, kotu masagura hunka remasa hunka marerio hunka hankeno anara hu'nefi?
“ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಎಂದಾದರೂ, ‘ಅರುಣೋದಯವಾಗಲಿ,’ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವೆಯಾ? ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಗಿಗೆ ಅದರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿರುವೆಯಾ?
ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಎಂದಾದರೂ ‘ಅರುಣೋದಯವಾಗಲಿ’ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವೆಯೋ? ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಗಿಗೆ ಇರತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದೆಯಾ?
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، |
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിനും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്ന് കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിനും
ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിന്നും
ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിന്നും
ഭൂമിയുടെ അതിരുകളെ പിടിച്ചുകൊള്ളുന്നതിനും ദുഷ്ടരെ അതിൽനിന്ന് കുടഞ്ഞുകളയുന്നതിനുംവേണ്ടി നീ പ്രഭാതത്തിന് എപ്പോഴെങ്കിലും ഉത്തരവുകൾ നൽകിയിട്ടുണ്ടോ? അരുണോദയത്തിന് അതിന്റെ സ്ഥാനം നിയമിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ?
तुझ्या आयुष्यात तू कधीतरी पहाटेला आरंभ करायला आणि दिवसास सुरु व्हायला सांगितलेस का?
သင်သည်တသက်လုံးတွင် တခါမျှ နံနက်ကို မှာထားဘူးသလော။ မိုဃ်းသောက်လင်းကို နေရာချဘူး သလော။
သင်သည်တသက်လုံးတွင် တခါမျှ နံနက်ကို မှာထားဘူးသလော။ မိုဃ်းသောက်လင်းကို နေရာချဘူး သလော။
သင် သည်တသက်လုံး တွင် တခါမျှ နံနက် ကို မှာထား ဘူးသလော။ မိုဃ်းသောက် လင်းကို နေရာ ချဘူး သလော။
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
के तैंले बिहानीलाई आज्ञा दिएको, अथवा मिरमिरेलाई त्यसको ठाउँ चिनाएको छस्,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
ଯେପରି ପ୍ରଭାତ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅବଲମ୍ବନ କରିବ ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ପୃଥିବୀରୁ ଝଡ଼ି ପଡ଼ିବେ;
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
“ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਦੀ ਸਵੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਜਰੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਸਿਖਾਇਆ,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ |
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ |
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
தீயவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றிப்போடுவதற்காக, அதின் கடைசி எல்லைகளைப் பிடிக்க,
“உன் வாழ்நாளில் காலைநேரத்திற்குக் கட்டளையிட்டு, அதிகாலைப்பொழுதுக்கு அதின் இடத்தைக் காட்டினதுண்டோ?
నీ జీవితకాలమంతటిలో ఎప్పుడైనా ప్రాతఃకాలాన్ని రమ్మని ఆజ్ఞాపించావా? తెల్లవారి సూర్యోదయానికి దాని స్థానాన్ని నియమించావా?
“Naʻa ke fekau ki he pongipongi talu hoʻo ngaahi ʻaho; pea pule ki he hengihengi ʻoe ʻaho ke ne ʻilo hono potu:
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
سەن تۇغۇلغاندىن بېرى سەھەرنى «چىق» دەپ بۇيرۇپ باققانمۇسەن؟ سەن تاڭ سەھەرگە ئۆزى چىقىدىغان جايىنى كۆرسەتكەنمۇسەن؟ |
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Sǝn tuƣulƣandin beri sǝⱨǝrni «Qiⱪ» dǝp buyrup baⱪⱪanmusǝn? Sǝn tang sǝⱨǝrgǝ ɵzi qiⱪidiƣan jayini kɵrsǝtkǝnmusǝn?
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
“Ìwọ pàṣẹ fún òwúrọ̀ láti ìgbà ọjọ́ rẹ̀ wá, ìwọ sì mú ìlà-oòrùn mọ ipò rẹ̀,
Verse Count = 211