< Job 38:10 >

marked out for it my bound, set bars and doors,
وَجَزَمْتُ عَلَيْهِ حَدِّي، وَأَقَمْتُ لَهُ مَغَالِيقَ وَمَصَارِيعَ،
عِنْدَمَا عَيَّنْتُ لَهُ حُدُوداً، وَأَثْبَتُّ بَوَّابَاتِهِ وَمَغَالِيقَهُ فِي مَوَاضِعِهَا،
আৰু যেতিয়া মই তাৰ বাবে বিধি নিৰূপণ কৰিছিলোঁ, ডাং আৰু দুৱাৰ লগাই কৈছিলো-
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
যখন আমি এটার সীমা নিরূপন করলাম এবং যখন আমি এটার খিল এবং দরজা স্থাপন করলাম,
যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম এবং তার দরজা ও খিল যথাস্থানে লাগালাম।
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
angzithaih ramri to ka suek pae, thok hoi takraenghaih thing to ka suek pae moe,
Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
为它定界限, 又安门和闩,
為它定界限, 又安門和閂,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
I set its limits, marking its borders.
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
and to break upon him statute: allotment my and to set: make bar and door
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
marked out for it my bound, set bars and doors,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
και περιώρισα αυτήν διά προστάγματός μου, και έβαλον μοχλούς και πύλας,
ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας
મેં તેની બાજુઓની હદ બનાવી, અને જ્યારે તેને દરવાજાઓની સીમાઓ મૂકી,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָֽיִם׃
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָֽאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָֽיִם׃
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
तथा मैंने इस पर सीमाएं चिन्हित कर दीं तथा ऐसे द्वार बना दिए, जिनमें चिटकनियां लगाई गईं;
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
これに我法度を定め關および門を設けて
これがために境を定め、関および戸を設けて、
これに我法度を定め關および門を設けて
Ana nehu'na hagerimoka agaterenka ovunka, amare megahane nehu'na, hagerimo'ma ome atre eme atrema hu'nea ankina ankina, kafa erigi'na rentarako hunte'noe.
ನಾನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ, ಅಗುಳಿಗಳನ್ನೂ, ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟೆನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಇಷ್ಟದ ಮೇರೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ಅದಕ್ಕೆ ಅಗುಳಿ, ಕದಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದೆನು
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
ഞാൻ അതിന് അതിര് നിയമിച്ച് കതകും ഓടാമ്പലും വച്ചു.
ഞാൻ അതിന്നു അതിർ നിയമിച്ചു കതകും ഓടാമ്പലും വെച്ചു.
ഞാൻ അതിന്നു അതിർ നിയമിച്ചു കതകും ഓടാമ്പലും വെച്ചു.
ഞാൻ അതിന് അതിരുകൾ നിശ്ചയിച്ച്; കതകുകളും ഓടാമ്പലുകളും സ്ഥാപിച്ചപ്പോൾ,
मी समुद्राला मर्यादा घातल्या आणि त्यास कुलुपांनी बंद केलेल्या दरवाजाबाहेर थोपविले.
သင်သည်ဤအရပ်တိုင်အောင်လာရ၏။
သင်သည်ဤအရပ်တိုင်အောင်လာရ၏။
သင်သည်ဤ အရပ်တိုင်အောင် လာ ရ၏။
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
त्यस बेला मैले समुद्रमा मेरो सिमाना तोकिदिएँ, र यसका गजबारहरू तथा ढोकाहरू लगाइदिएँ,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
ପୁଣି ତହିଁ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଧି ନିରୂପଣ କରି ଅର୍ଗଳ ଓ କବାଟ ସ୍ଥାପନ କଲୁ,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਆਂ, ਅਤੇ ਅਰਲ ਤੇ ਕਵਾੜ ਲਾਏ?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து, அதற்குத் தாழ்ப்பாள்களையும் கதவுகளையும் போட்டு:
நான் அதற்கு எல்லைகளை அமைத்துத் தாழ்ப்பாள்களையும் கதவுகளையும் வைத்தபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்?
సముద్రానికి నా సరిహద్దు నియమించి, దాని తలుపులను, గడియలను అమర్చినప్పుడు,
‌ʻO keli hake ʻae potu naʻaku tuʻutuʻuni ki ai, ʻo ʻai ki ai ʻae ngaahi pou mo e matapā.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
مەن ئۇنىڭ ئۈچۈن پاسىل كەسكەن ۋاقىتتا، ئۇنى چەكلەپ بالداقلارنى ھەم دەرۋازىلارنى سالغاندا،
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
Mǝn uning üqün pasil kǝskǝn waⱪitta, Uni qǝklǝp baldaⱪlarni ⱨǝm dǝrwazilarni salƣanda,
Ta định giới hạn cho nó, Đặt then chốt và cửa của nó,
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
Nígbà tí mo ti pàṣẹ ìpinnu mi fún un, tí mo sì ṣe bèbè àti ìlẹ̀kùn.
Verse Count = 211

< Job 38:10 >