< Job 37:3 >
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاوَاتِ يُطْلِقُهَا، كَذَا نُورُهُ إِلَى أَكْنَافِ ٱلْأَرْضِ. |
يَسْتَلُّ بُرُوقَهُ مِنْ تَحْتِ كُلِّ السَّمَاوَاتِ وَيُرْسِلُهَا إِلَى جَمِيعِ أَقَاصِي الأَرْضِ، |
সেয়া তেওঁ আকাশ-মণ্ডলৰ তলৰ আটাই ঠাইলৈকে পঠাই, আৰু পৃথিবীৰ অন্তলৈকে তেওঁ বিজুলী মাৰে।
Göy altında, hər yanda səs salır, Yer üzünün dörd bucağında şimşəyini çaxdırır.
Gode da ha: ha: na diga: be muagadodili iasisa. Ha: ha: na da osobo bagade na: iyado bega: bega: ahoa.
তিনি এটা সমস্ত আকাশের নিচে পাঠান এবং তিনি পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্যন্ত তাঁর বিদ্যুতের ঝলক পাঠান।
সমগ্র আকাশের নিচে তিনি তাঁর বিজলি ছেড়ে দেন ও পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত তা পাঠিয়ে দেন।
Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Gipadala niya kini ilalom sa tibuok kalangitan, ug iyang gipadala ang iyang kilat ngadto sa mga utlanan sa kalibotan.
Kana iyang gipadala sa ilalum sa tibook nga langit, Ug ang iyang kilat ngadto sa mga kinatumyan sa yuta.
Iye amaponya chingʼaningʼani chake pansi pa thambo lonse ndipo amachitumiza ku dziko lapansi.
A thuih ih lok loe van tlim ah kaom ahmuen boih ah phak moe, tangphrapuekhaih doeh long boenghaih ahmuen khoek to phak.
Vaan boeih hmuiah a hlah tih a vangnah loh diklai hmoi duela pawk.
Vaan boeih hmuiah a hlah tih a vangnah loh diklai hmoi duela pawk.
Van dung lhungin agin akitol in chuleh kolphe vah'in ningtin asalvah phan ahi.
Kalvan rahim pueng a tha teh, a angnae teh talai apout touh.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde.
Langs heel de hemel slingert Hij zijn bliksem, En tot de grenzen der aarde.
Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde.
He sends it forth under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.
He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.
His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
Under the whole heavens he letteth it loose, and his lightning over the ends of the earth.
He directs it under the whole heavens, And its light [is] over the skirts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
He directeth it under the whole heaven, And his lightning to the ends of the earth.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
underneath: under all [the] heaven to free him and light his upon wing [the] land: country/planet
He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
He sends it out under the whole sky, and he sends out his lightning to the edges of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
Sub la tutan ĉielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
Eɖe asi le eƒe dzokeke ŋu ɖe yame katã eye wòɖoe ɖe anyigba ƒe mlɔenu ke hã
Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.
Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Arekagĩrĩria rũheni rwake rungu rwa igũrũ guothe na akarũtũma nginya ituri cia thĩ.
Αποστέλλει αυτήν υποκάτω παντός του ουρανού και το φως αυτού επί τα έσχατα της γης.
ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς
આખા આકાશને તે વીજળીથી ઝળકાવે છે, અને પૃથ્વીની દરેક દિશાઓ સુધી મોકલે છે.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Ya saki walƙiyarsa, a ƙarƙashin dukan sammai ya kuma aika ta ko’ina a cikin duniya.
Malalo o ka lani a pau nana no ia i nou aku, A o kona malamalama i na welau o ka honua.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ |
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אֹורֹ֗ו עַל־כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
תַּֽחַת־כׇּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאוֹרוֹ עַל־כַּנְפוֹת הָאָֽרֶץ׃ |
תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃ |
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאוֹרוֹ עַל־כַּנְפוֹת הָאָֽרֶץ׃ |
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
वह उसको सारे आकाश के तले, और अपनी बिजली को पृथ्वी की छोर तक भेजता है।
इसे वह संपूर्ण आकाश में प्रसारित कर देते हैं तथा बिजली को धरती की छोरों तक.
Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.
az egész ég alatt van terjedése és fénye a föld szélein.
Ọ na-atọpụ amụma ya ka ọ na-ejeru nʼokpuru eluigwe niile, ọ na-ezisakwa ya ebe niile ụwa sọtụrụ.
Ibabaonna daytoy iti sirok ti entero a tangatang, ken ibabaonna dagiti kimatna kadagiti beddeng ti daga.
Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia.
Ia melepaskannya ke seluruh kolong langit, dan juga kilat petir-Nya ke ujung-ujung bumi.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
彼はこれを天が下に放ち、その光を地のすみずみまで至らせられる。
これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
Ana monagemofo agasasa anami monafina atregeno vuno eno huvaga neregeno, kopasi'namofo masa'a atregeno mopamo'ma umetre eme atrema hu'nerega vuno eno nehie.
ತಮ್ಮ ಮಿಂಚನ್ನು ದೇವರು ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಹರಡುತ್ತಾರೆ; ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳವರೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಅದನ್ನು ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಸಿ, ತನ್ನ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳವರೆಗೂ ಬಿಡುವನು.
그 소리를 천하에 퍼치시며 번개 빛으로 땅끝까지 이르게 하시고
그 소리를 천하에 퍼치시며 번개 빛으로 땅끝까지 이르게 하시고
El supu sarom uh sasla in acn engyeng uh, Liki tafun faclu nwe ke tafun yen ngia.
لەژێر هەموو ئاسمان هەتا ئەوپەڕی زەوی، بە بروسکەکەی دەردەبڕێت. |
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
Viņš to izlaiž pa visām debesīm, un Savu spīdumu pa visiem zemes galiem.
Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
Asumulula eggulu ne limyansa wansi w’eggulu wonna, n’aliragira ligende ku nkomerero y’ensi.
Mandefa izany ho eny ambanin’ ny lanitra rehetra Izy, ary ny helatra hatramin’ ny faran’ ny tany.
Hahà’e ambanen-kaliforan-dikerañe eo naho i hela’ey pak’añ’olo-ty tane toy.
അവിടുന്ന് അത് ആകാശത്തിൻ കീഴിൽ എല്ലായിടത്തും അതിന്റെ മിന്നൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അയയ്ക്കുന്നു.
അവൻ അതു ആകാശത്തിൻ കീഴിലൊക്കെയും അതിന്റെ മിന്നൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അയക്കുന്നു.
അവൻ അതു ആകാശത്തിൻ കീഴിലൊക്കെയും അതിന്റെ മിന്നൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അയക്കുന്നു.
അവിടത്തെ മിന്നൽപ്പിണരുകളെ ആകാശത്തിൻകീഴിലെല്ലാം അഴിച്ചുവിടുന്നു, അതിനെയും ഭൂമിയുടെ അറുതിയോളം അയയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
देव त्याच्या विजेला सर्व आकाशात चमकण्यासाठी पाठवतो. ती सर्व पृथ्वीभर चमकते.
မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်၌ အနှံ့အပြားလွှတ်၍၊ မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် လျှပ်စစ်ပြက်စေတော်မူ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်၌ အနှံ့အပြားလွှတ်၍၊ မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် လျှပ်စစ်ပြက်စေတော်မူ၏။
မိုဃ်း ကောင်းကင်အောက် ၌ အနှံ့အပြား လွှတ်၍ ၊ မြေကြီး စွန်း တိုင်အောင် လျှပ်စစ် ပြက်စေတော်မူ၏။
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
Uyakukhulula ngaphansi kwamazulu wonke, lokukhanya kwakhe kuze kube semikhawulweni yomhlaba.
उहाँले त्यसलाई सारा आकाशमुनि पठाउनुहुन्छ, र उहाँले पृथ्वीको कुना-कुनासम्म आफ्नो बिजुली पठाउनुहुन्छ ।
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
ସେ ତାହା ସମୁଦାୟ ଆକାଶର ଅଧଃସ୍ଥାନକୁ ଓ ଆପଣା ବିଜୁଳିକୁ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି।
Inni bakakkaa isaa samii hunda jalatti gad dhiisa; gara handaara lafaattis ni erga.
ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਜਲੀ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੱਕ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।
آن را در زیر تمامی آسمانهامی فرستد، و برق خویش را تا کرانهای زمین. |
او برق خود را به سراسر آسمان میفرستد. |
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Elle o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
Ыл ростоголеште пе тоатэ ынтиндеря черурилор ши фулӂерул Луй луминязэ пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй.
El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Под сва небеса пушта га, и светлост своју до крајева земаљских.
Pod sva nebesa pušta ga, i svjetlost svoju do krajeva zemaljskih.
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Tega usmerja pod celotnim nebom in svoje bliskanje do koncev zemlje.
Wuxuu taas u diraa inta samada ka hoosaysa oo dhan, Oo hillaaciisana wuxuu u diraa dhulka darfihiisa oo dhan.
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Lo hace retumbar por toda la extensión del cielo, y su fulgor brilla hasta los confines de la tierra.
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
Él lo envía a través de todo el cielo, y su trueno llama hasta los confines de la tierra.
Huiagiza sauti chini ya mbingu yote, na huutuma mwanga wake katika mipaka ya dunia.
Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Han ser under alla himlar, och hans ljus skin uppå jordenes ändar.
Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Kaniyang ipinadadala sa silong ng buong langit, at ang kidlat niya'y sa mga wakas ng lupa.
Pinadadala niya ito sa buong himpapawid, pinadadala niya ang kaniyang kidlat sa lahat ng dako ng mundo.
அவர் வானத்தின் கீழெங்கும் அந்தத் தொனியையும், பூமியின் கடையாந்தரங்கள்மேல் அதின் மின்னலையும் செல்லவிடுகிறார்.
வானத்தின் கீழெங்கும் தமது மின்னலைக் கட்டவிழ்த்து, அதைப் பூமியின் கடைமுனைகளுக்கும் அனுப்புகிறார்.
ఆకాశ వైశాల్యమంతటి కింద ఆయన దాన్ని వినిపిస్తాడు. భూమి కొనల దాకా తన మెరుపును పంపిస్తాడు.
ʻOku ne fakahinohino ia ʻi he lalo langi kotoa pē, mo ʻene ʻuhila ʻoku aʻu atu ki he ngaahi ngataʻanga ʻo māmani.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Ogyaa nʼanyinam mu wɔ ɔsoro ase nyinaa na ɔma ekodu asase ano.
Ɔgyaa nʼanyinam mu wɔ ɔsoro ase nyinaa na ɔma ɛkɔduru asase ano.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
वह उसे सारे आसमान के नीचे, और अपनी बिजली को ज़मीन की इन्तिहा तक भेजता है।
ئۇ ئاۋازىنى ئاسمان ئاستىدىكى پۈتكۈل يەرگە، چاقمىقىنى يەرنىڭ قەرىگىچە يەتكۈزىدۇ. |
У авазини асман астидики пүткүл йәргә, Чақмиқини йәрниң қәригичә йәткүзиду.
U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
U awazini asman astidiki pütkül yǝrgǝ, Qaⱪmiⱪini yǝrning ⱪǝrigiqǝ yǝtküzidu.
Ngài khiến nó dội dưới các từng trời, Và chớp nhoáng Ngài chiếu đến cùng trái đất.
Ngài khiến nó dội dưới các từng trời, Và chớp nhoáng Ngài chiếu đến cùng trái đất.
Chúa phát tiếng vang dội khắp các tầng trời, phóng chớp nhoáng đến tận cùng mặt đất.
Ó ṣe ìlànà rẹ̀ ní ìsàlẹ̀ ọ̀run gbogbo, mọ̀nàmọ́ná rẹ̀ ni ó sì jọ̀wọ́ rẹ̀ lọ́wọ́ dé òpin ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 211