< Job 37:22 >
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
مِنَ ٱلشَّمَالِ يَأْتِي ذَهَبٌ. عِنْدَ ٱللهِ جَلَالٌ مُرْهِبٌ. |
يُقْبِلُ مِنَ الشِّمَالِ بَهَاءٌ ذَهَبِيٌّ، إِنَّ اللهَ مُسَرْبَلٌ بِجَلالٍ مُرْهِبٍ. |
উত্তৰৰ পৰা সুৱৰ্ণময় জ্যোতি আহে; ঈশ্বৰত ভয়ানক প্ৰভাৱ আছে।
Şimaldan qızılı parıltı görünür, Allah qüdrətli əzəmətində gəlir.
Ninia da ga (north) la: idiga gouli agoai hadigi ba: sa. Amo da Gode E hadigi, amola amoga ninia da beda: sa.
উত্তর দিক থেকে সোনার সমারোহ আসে ঈশ্বরের উপরে ভয়ঙ্কর মহিমা থাকে।
উত্তর দিক থেকে তিনি সোনালি ঔজ্জ্বল্য নিয়ে আসেন; ঈশ্বর অসাধারণ মহিমা নিয়ে আসেন।
Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
Gikan sa amihan miabot ang bulawanong katahom—ibabaw sa Dios ang halangdong kahadlok.
Gikan sa amihanan mogula ang bulawanong kahayag: Sa Dios anaa ang makalilisang kagamhanan.
Kuwala kwake kumaonekera cha kumpoto; Mulungu amabwera ndi ulemerero woopsa.
Anih loe kampha sui baktiah aluek bang hoiah angzoh; Sithaw loe zitthok Lensawkhaih hoiah akoep.
Tlangpuei lamkah sui te mueithennah rhih om Pathen taengla pawk.
Tlangpuei lamkah sui te mueithennah rhih om Pathen taengla pawk.
Pathen hi molsang a konna sana lal loupina a kijemma hung'ah ahin ama chu alal loupina leh ahoina jousea kijemma ahi.
Atung lahoi sui raimonae patetlah a tâco teh, Cathut hoi takitho taluenae lah ao.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Af Norden kommer Guld; over Gud er der forfærdelig Majestæt.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Als van het noorden het goud komt; maar bij God is een vreselijke majesteit!
En uit het Noorden breekt de goudglans door! God is van ontzagwekkende luister omringd:
Als van het noorden het goud komt; maar bij God is een vreselijke majesteit!
Out of the north comes golden splendor. God has upon him awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared.
From the [north] come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty;
From the [north] come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty;
Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God.
From the north cometh gold; with God is terrible majesty.
Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
Out of the north God comes shining like gold, surrounded in awesome majesty.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Out of the north cometh golden splendour, about God is terrible majesty.
Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty.
Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Fair weather cometh out of the north: with Eloah is awesome majesty.
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.
From the [north] come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honor of the Almighty;
The golden [light] that cometh out of the north: around God is terrible majesty.
It comes from the golden north, Fearful splendor [is] beside God.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
From the north cometh gold; But with God is terrible majesty!
Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
from north gold to come upon god to fear: revere splendor
God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
Out of the north comes golden splendor— over God is fearsome majesty.
Fair weather cometh from the north: with God [is] terrible majesty.
Fair weather cometh from the north: with God is terrible majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendour. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendour. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Out of the north comes golden splendour. With God is awesome majesty.
Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
De norde venas oro; Ĉirkaŭ Dio estas terura brilo.
Edo tso anyiehe kple sikatsyɔ̃ɖoɖo. Mawu ɖiɖi va le ŋɔdzi ƒe ŋutikɔkɔe me.
Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.
Pohjoisesta tulee kultainen hohde; Jumalan yllä on peljättävä valtasuuruus.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Okaga kuuma mwena wa gathigathini arĩ na riiri ukengeete ta wa thahabu; Ngai okaga arĩ na ũkaru wa gwĩtigĩrwo.
και χρυσαυγής καιρός έλθη από βορρά. Φοβερά δόξα υπάρχει εν τω Θεώ.
ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος
તે જ રીતે આકાશમાંથી આપણી ઉપર આવતા અને આંખોને આંજી દેતા ઈશ્વરની ભવ્યતા સામે પણ આપણે જોઈ શક્તા નથી.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Yana fitowa daga arewa da haske na zinariya, Allah yana zuwa da ɗaukaka mai ban al’ajabi.
Mai ke kukulu akau ke alohilohi gula i hele mai ai; Aia i ke Akua ka nani weliweli.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד |
מִ֭צָּפֹון זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝לֹ֗והַּ נֹ֣ורָא הֹֽוד׃ |
מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ |
מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלוֹהַּ נוֹרָא הֽוֹד׃ |
מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃ |
מִצָּפוֹן זָהָב יֶֽאֱתֶה עַל־אֱלוֹהַּ נוֹרָא הֽוֹד׃ |
מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ |
उत्तर दिशा से सुनहरी ज्योति आती है परमेश्वर भययोग्य तेज से विभूषित है।
उत्तर दिशा से स्वर्णिम आभा का उदय हो रहा है; परमेश्वर के चारों ओर बड़ा तेज प्रकाश है.
Észak felől aranyszínű világosság támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
Észak felől arany jön, Isten mellett félelmes fenség.
Nʼugwu ka ebube na-enwu dịka ọlaedo si apụta; Chineke na-eji ebube dị egwu na-abịa.
Aggapu iti amianan ti nabalitukan a kinarangrang—iti Dios ti nakakaskasdaaw a dayag.
Sinar keemasan muncul di utara, dan kemuliaan Allah mengagumkan hati kita.
Dari sebelah utara muncul sinar keemasan; Allah diliputi oleh keagungan yang dahsyat.
[E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
北から黄金のような輝きがでてくる。神には恐るべき威光がある。
北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
E'ina avamente noti kazigati'ma tusi'a tavi'ma ne-ea tavimofo masa'amo'a goligna nehie. E'i Anumzankino avasase zama'amo azeri kaginte'negeno, hankavenentake masa zama'afi ne-e.
ಉತ್ತರದಿಂದ ಹೊನ್ನಿನ ಹೊಳಪು ಬರುತ್ತದೆ; ಅದರಂತೆಯೇ ದೇವರ ವಿಸ್ಮಯ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಬರುತ್ತಾರೆ.
ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಹೊನ್ನಿನ ಹೊಳಪು ಹೊರಡುವುದು, ದೇವರು ಭಯಂಕರ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
북방에서는 금 빛이 나오나니 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라
북방에서는 금 빛이 나오나니 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라
Sie kalem na saromrom liyeyuk epang me, Ac wolana lun God arulana aksangengyekutla.
لە باکوورەوە بە شکۆمەندییەکی زێڕین دێت، خودای شکۆدار و سامناک دێت. |
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
No ziemeļiem nāk zelts, - bet Dievs mājo bijājamā godībā.
Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
Mu bukiikakkono evaayo zaabu; Katonda ajja mu kitiibwa eky’amaanyi.
Avy any avaratra no ihavian’ ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin’ Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra.
Havolamenañe ty boak’ avaratse añe; aman’engeñe maharevendreveñe t’i Andrianañahare.
വടക്കുനിന്ന് സ്വർണ്ണശോഭപോലെ വരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ചുറ്റും ഭയങ്കര തേജസ്സുണ്ട്.
വടക്കുനിന്നു സ്വൎണ്ണശോഭപോലെ വരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ചുറ്റും ഭയങ്കര തേജസ്സുണ്ടു.
വടക്കുനിന്നു സ്വർണ്ണശോഭപോലെ വരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ചുറ്റും ഭയങ്കര തേജസ്സുണ്ടു.
ഉത്തരദിക്കിൽനിന്നും സൗവർണശോഭയിൽ അവിടന്ന് ആഗമിക്കുന്നു; ദൈവം ഭയജനകമായ തേജസ്സിലേറി വരുന്നു.
उत्तरेकडून सोनेरी वैभव येते, देवाच्या भोवती भितीदायक तेजोवलय असते.
မြောက်မျက်နှာမှ ရွှေရောင်ခြည်ထွက်တတ်၏။ ဘုရားသခင်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်သော ဘုန်းအာနု ဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
မြောက်မျက်နှာမှ ရွှေရောင်ခြည်ထွက်တတ်၏။ ဘုရားသခင်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်သော ဘုန်းအာနု ဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
မြောက် မျက်နှာမှ ရွှေ ရောင်ခြည်ထွက် တတ်၏။ ဘုရား သခင်သည် ကြောက်မက် ဘွယ်သော ဘုန်း အာနုဘော် နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
Igolide livela enyakatho. KuNkulunkulu kulobukhosi obesabekayo.
उत्तरबाट सुनौलो वैभवको आगमन हुन्छ— परमेश्वर भययोग्य महिमा हुनुहुन्छ ।
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
ଉତ୍ତର ଦିଗରୁ ସୁବର୍ଣ୍ଣମୟ ଆଭା ଆସେ; ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଭୟାନକ ମହତ୍ତ୍ୱ ଥାଏ।
Waaqni bareedina warqeetiin kaabaa ni dhufa; inni ulfina isaa isa sodaachisaa sanaan ni dhufa.
ਉੱਤਰ ਵੱਲੋਂ ਸੁਨਿਹਰੀ ਝਲਕ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਭੈਅ ਯੋਗ ਤੇਜ ਤੋਂ ਸ਼ੋਭਾਮਾਨ ਹੈ!
درخشندگی طلایی از شمال میآید و نزد خدا جلال مهیب است. |
همچنان نیز نمیتوانیم به جلال پرشکوه خدا که از آسمان با درخشندگی خیرهکنندهای بر ما نمایان میشود خیره شویم. |
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
O esplendor de oiro vem do norte: pois em Deus ha uma tremenda magestade.
O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
Де ла мязэноапте не вине аурора ши че ынфрикошатэ есте мэреция каре ынконжоарэ пе Думнезеу!
Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu este înspăimântătoare maiestate.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Са севера долази као злато; али је у Богу страшнија слава.
Sa sjevera dolazi kao zlato; ali je u Bogu strašnija slava.
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Lepo vreme prihaja iz severa. Z Bogom je strašno veličanstvo.
Woqooyi waxaa ka soo baxa iftiin sida dahab u dhalaalaya, Ilaahna wuxuu leeyahay haybad cabsi badan.
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Del norte viene áureo (brillo), la terrible majestad, que envuelve a Dios.
De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Una luz brillante sale del norte; La gloria de Dios es grandemente temible.
Kutoka upande wa kaskazini hutokea fahari ya dhahabu - juu ya Mungu kuna ukuu wa kutisha.
Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Ifrå nordan kommer guld, den förskräckelige Gudi till lof;
I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Karilagang ginto ay nagmumula sa hilagaan; may taglay ang Dios na kakilakilabot na karilagan.
Mula sa hilaga ang ginintuang kaluwalhatian - dahil sa kagila-gilalas na kaningningan ng Diyos.
ஆகாயமண்டலத்திலே பிரகாசிக்கிற சூரியனை முதலாய் ஒருவரும் நோக்கிப் பார்க்கமுடியாதே; தேவனிடத்திலோ பயங்கரமான மகத்துவமுண்டு.
வடக்கிலிருந்து தங்கமயமான மகிமையிலே அவர் வருகிறார்; திகைப்பூட்டும் மாட்சிமையுடன் இறைவன் வருகிறார்.
ఉత్తర దిక్కున బంగారు కాంతి పుడుతుంది. దేవుడు భీకరమైన మహిమను ధరించుకుని ఉన్నాడు.
ʻOku haʻu ʻae ʻafua mei he tokelau: ʻoku ʻi he ʻOtua ʻae ngeia fakamanavahē.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Ofi atifi fam ba wɔ anuonyam sononko mu; Onyankopɔn ba wɔ ahenni nwonwaso mu.
Ɔfiri atifi fam ba wɔ animuonyam sononko mu; Onyankopɔn ba wɔ surokronkron tumi mu.
Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
दख्खिनी से सुनहरी रोशनी आती है, ख़ुदा मुहीब शौकत से मुलब्बस है।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ráng vàng từ phương Bắc đến; Nơi Đức Chúa Trời có oai nghiêm đáng sợ thay!
Ráng vàng từ phương Bắc đến; Nơi Ðức Chúa Trời có oai nghiêm đáng sợ thay!
Từ phương bắc ánh hoàng kim xuất phát, Đức Chúa Trời đến cách uy nghi đáng sợ.
Wúrà dídán ti inú ìhà àríwá jáde wá; lọ́dọ̀ Ọlọ́run ni ọláńlá ẹ̀rù ńlá wa.
Verse Count = 207