< Job 37:18 >

Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
هَلْ صَفَّحْتَ مَعَهُ ٱلْجَلَدَ ٱلْمُمَكَّنَ كَٱلْمِرْآةِ ٱلْمَسْبُوكَةِ؟
هَلْ يُمكِنُكَ مِثْلَهُ أَنْ تُصَفِّحَ الْجَلَدَ الْمُمْتَدَّ وَكَأَنَّهُ مِرْآةٌ مَسْبُوكَةٌ؟
তুমি জানো সাঁচত ঢলা দৰ্পণৰ দৰে দৃঢ় আকাশ-মণ্ডলক তেওঁৰ লগত বিস্তাৰ কৰিব পাৰা?
Tökmə bürünc ayna kimi möhkəm olan göy qübbəsini Allahla birlikdə sərə bilirsənmi?
Gode da mu fadegale gagasea, di da E fidimu dawa: sala: ? E da mu ga: nasi gula enemei defele hamosea, di da E fidimu dawa: sala: ?
আপনি কি তাঁর মত আকাশকে বাড়াতে পারেন যেমন তিনি পারেন সেই আকাশ, যা ছাঁচে ঢালা আয়নার মত শক্ত?
আপনি কি তাঁর সঙ্গে মিলে সেই আকাশমণ্ডলের প্রসার ঘটাতে পারেন, যা ঢালাই করা ব্রোঞ্জের আয়নার মতো নিরেট?
Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Mabukhad ba nimo ang kalangitan sama sa iyang mahimo— ang langit, nga sama kalig-on sa hinulmang puthaw nga samin?
Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw?
kodi mungathe kuthandizana naye kutambasula thambo limene ndi lolimba ngati chitsulo?
Sithaw mah kabae amdingsak hanah tamai to taboksak, nang loe to tiah na sak thai maw?
Hmaidan a hlawn bangla khomong a thah la amah taengah na nulh thai aya?
Hmaidan a hlawn bangla khomong a thah la amah taengah na nulh thai aya?
Sum-eng phatvet bangin van thamjolla konin asa chu akikhodoh sah jin ahi, hichu nangin nabol the idem?
Hlun e rahum hlalang patetlah a tha ka sai e kalvan hah ama hoi reirei na phai roi boimaw.
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Udspænder du med ham de øverste Skyer, der ere faste som et støbt Spejl?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
Kunt gij, evenals Hij, het zwerk tot een uitspansel strijken, Vast als een spiegel van gegoten metaal?
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
Can thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?
Wilt thou establish with him [foundations] for the ancient [heavens? they are] strong as a molten mirror.
Will you establish with him [foundations] for the ancient [heavens? they are] strong as a molten mirror.
Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass.
Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Canst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Will you establish with him [foundations] for the ancient [heavens? they are] strong as a molten mirror.
Hast thou with him spread out the skies, which are strong even as a molten mirror?
You have made an expanse with Him For the clouds—strong as a hard mirror!
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Canst thou like him spread out the sky, Which is firm like a molten mirror?
Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
to beat with him to/for cloud strong like/as mirror to pour: firm
(Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
Can you spread out the sky as he can— the sky, which is as strong as a mirror of cast metal?
Hast thou with him spread out the sky [which is] strong, [and] as a molten looking-glass?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
Thou hast made an expanse with Him For the clouds — strong as a hard mirror!
Ĉu vi povas etendi kun Li la ĉielon, Firman kiel fandita spegulo?
àte ŋu akpe ɖe eŋu le dziŋgɔli ƒe keke ɖe yame me, nu si sesẽ abe ahuhɔ̃e si wowɔ kple akɔbli enea?
Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?
kaarrutatko sinä hänen kanssansa taivaan, joka on vahva kuin valettu kuvastin?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
no ũhote kũruta wĩra nake ũhoro-inĩ wa gũtambũrũkia matu mairũ, o macio momĩte o ta gĩcicio gĩa gĩcango?
Εξήπλωσας μετ' αυτού το στερέωμα το δυνατόν ως κάτοπτρον χυτόν;
στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως
જેમ તેમણે આકાશ વિસ્તાર્યાં છે તેમ, તમે કરી શકો છો? આકાશને ચમકતા કરેલા પિત્તળની જેમ ચમકીલુ બનાવી શકો છો?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
ko za ka iya shimfiɗa sararin sama tare da shi da ƙarfi kamar madubi?
E hiki anei ia oe me ia ke hohola aku i ke aouli, He ikaika, e like me ke aniani i hooheheeia?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מֹּו לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָֽק׃
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃
תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָֽק׃
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
फिर क्या तू उसके साथ आकाशमण्डल को तान सकता है, जो ढाले हुए दर्पण के तुल्य दृढ़ है?
महोदय अय्योब, क्या आप परमेश्वर के साथ मिलकर, ढली हुई धातु के दर्पण-समान आकाश को विस्तीर्ण कर सकते हैं?
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
Vele boltozod a mennyeket, melyek erősek, mint a szilárd tükör?
ị pụrụ iso ya tụsaa mbara eluigwe nke dị ike dịka enyo bronz a wụrụ awụ?
Maiwarasmo kadi ti tangatang a kas iti kabaelanna—ti tangatang, a kas kabileg ti sarming a landok?
Dapatkah engkau seperti Allah membentangkan cakrawala dan mengeraskannya seperti logam tuangan atau kaca?
Dapatkah engkau seperti Dia menyusun awan menjadi cakrawala, keras seperti cermin tuangan?
Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
Anumzamo'a higeno bronsireti'ma tro'ma hu'naza kapoteti'ma masamo'ma rumarave nehiaza huno, amuho zamo'a hamponteti ome antegeno eneramie. Ana hu'neanki, kagra e'ina hu'zana hugara hu'nampi?
ಎರಕ ಹೊಯ್ದ ಬಲವಾಗಿರುವ ಕನ್ನಡಿಯ ಹಾಗೆ, ನೀನು ದೇವರ ಸಂಗಡ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ?
ತಗಡು ಬಡಿದ ಎರಕದ ದರ್ಪಣದಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿರುವ ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಆತನ ಹಾಗೆ ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದೇ?
네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐?
네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐
네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐
Mea, kom ku in kasru God laknelik acn lucng Ac oru tuh in ku oana sie osra ma tuktuki ac akfwelyeyukla?
ئایا دەتوانیت هاوکاری ئەو بکەیت ئاسمان بڵاو بکەیتەوە، کە وەک ئاوێنەیەکی لە بڕۆنز داڕێژراو ڕەقە؟
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Vai tu ar Viņu esi izpletis tos spožos padebešus, kas cieti stāv kā liets spieģelis?
Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
oyinza okumwegattako ne mubamba eggulu, eryaguma ne libeera ng’endabirwamu ensanuuse?
Moa ianao niara-nanao taminy va, raha namelatra ny habakabaka Izy, izay mitoetra mafy toy ny zavatra manganohano natao an-idina?
Lefe’o hao, ihe mitraok’ ama’e, ty mamelatse i likerañey, an-kagàn-ketsoro natranake.
ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടി നിവർത്തി വെക്കാമോ?
ലോഹദൎപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടൎത്തു വെക്കാമോ?
ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടർത്തു വെക്കാമോ?
വെങ്കലക്കണ്ണാടി വാർത്തെടുക്കുമ്പോലെ ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നവന്റെ പങ്കാളിയാകാൻ നിനക്കു കഴിയുമോ?
तो जसे आकाश पसरवतो तसे तू करू शकतो काय? जे आकाश ओतीव आरशाप्रमाणे अढळ आहे?
သွန်းသော ကြေးမုံကဲ့သို့ တည်လျက်ရှိသော မိုဃ်းကောင်းကင်ကို သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ဝိုင်းညီ၍ ကြက်သလော။
သွန်းသော ကြေးမုံကဲ့သို့ တည်လျက်ရှိသော မိုဃ်းကောင်းကင်ကို သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ဝိုင်းညီ၍ ကြက်သလော။
သွန်း သော ကြေးမုံ ကဲ့သို့ တည်လျက်ရှိသောမိုဃ်း ကောင်းကင်ကို သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ဝိုင်းညီ၍ ကြက် သလော။
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
आकाशलाई उहाँले झैं तपाईंले फैलाउन सक्‍नुहुन्छ— आकाश, जुन धातु पगालेर बनाइएको ऐनाजत्तिकै कडा हुन्छ?
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
ତୁମ୍ଭେ କି ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ଦର୍ପଣ ପରି ଦୃଢ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବିସ୍ତାର କରିପାର?
samii akkuma of-ilaalee naasii baqfamee jabaatu sana diriirsuu keessatti isa gargaaruu ni dandeessaa?
ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਤਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਢਾਲ਼ੇ ਹੋਏ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿੱਗਰ ਹੈ?
آیا مثل او می‌توانی فلک رابگسترانی که مانند آینه ریخته شده مستحکم است؟
تو می‌توانی به خدا کمک کنی تا وضع آسمان را که مانند فلز سخت است تغییر دهد؟
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
Поць ту сэ ынтинзь черуриле ка Ел, тарь ка о оглиндэ турнатэ?
Ai întins împreună cu el cerul, care este tare și ca o oglindă turnată?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Јеси ли ти с Њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
Jesi li ti s njim razapinjao nebesa, koja stoje tvrdo kao saliveno ogledalo?
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Ali si ti z njim razprostrl nebo, ki je močno in kakor staljeno zrcalo?
Miyaad isaga la kala bixin kartaa cirka U xoogga badan sidii muraayad la shubay?
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo firme?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
¿Extendiste tú con Él el firmamento, tan sólido como un espejo fundido?
¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
¿Harás, con él, los cielos suaves y fuertes como un espejo pulido?
Je unaweza kulitandaza anga kama anavyofanya - anga ambalo lina nguvu kama kioo cha chuma kigumu?
je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.
Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
Mailalatag mo ba na kasama niya ang langit, na matibay na gaya ng isang salaming binubo?
Kaya mo bang palawakin ang himpapawid gaya ng ginawa niya - ang himpapawid, na kasing tibay ng salaming bakal?
செய்யப்பட்ட கண்ணாடியைப்போல் கெட்டியான ஆகாயமண்டலங்களை நீர் அவருடன் இருந்து விரித்தீரோ?
வார்க்கப்பட்ட வெண்கல கண்ணாடியைப் போன்ற, கடினமான ஆகாயத்தை அவருடன் சேர்ந்து உம்மால் விரிக்க முடியுமோ?
పోత పోసిన అద్దమంత దట్టమైన ఆకాశాన్ని ఆయన వ్యాపింపజేసినట్టు నువ్వు వ్యాపింపజేయగలవా?
He naʻa ke kau mo ia ʻi he folahi atu ʻae langi, ʻaia ʻoku mālohi, pea ʻoku tatau mo e sioʻata haka?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
wubetumi aboa no ama watrɛw wim, a ɛyɛ den sɛ kɔbere mfrafrae ahwehwɛ?
wobɛtumi aboa no ama watrɛ ewiem, a ɛyɛ dene sɛ kɔbere mfrafraeɛ ahwehwɛ?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
क्या तू उसके साथ फ़लक को फैला सकता है जो ढले हुए आइने की तरह मज़बूत है?
سەن ئۇنىڭغا ھەمراھ بولۇپ ئاسماننى خۇددى قۇيۇپ چىقارغان ئەينەكتەك، مۇستەھكەم قىلىپ يايغانمىدىڭ؟!
Сән Униңға һәмраһ болуп асманни худди қуюп чиқарған әйнәктәк, Мустәһкәм қилип яйғанмидиң?!
Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
Sǝn Uningƣa ⱨǝmraⱨ bolup asmanni huddi ⱪuyup qiⱪarƣan ǝynǝktǝk, Mustǝⱨkǝm ⱪilip yayƣanmiding?!
Oâng có thế trải bầu trời ra với Đức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.
Ông có thế trải bầu trời ra với Ðức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.
Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
Ìwọ ha ba tẹ́ pẹpẹ ojú ọ̀run, tí ó dúró ṣinṣin, tí ó sì dàbí dígí tí ó yọ̀ dà?
Verse Count = 212

< Job 37:18 >