< Job 37:17 >

You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
كَيْفَ تَسْخُنُ ثِيَابُكَ إِذَا سَكَنَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْ رِيحِ ٱلْجَنُوبِ؟
أَنْتَ يَا مَنْ تَسْخُنُ ثِيَابُهُ عِنْدَمَا تَرِينُ سَكِينَةٌ عَلَى الأَرْضِ بِتَأْثِيرِ رِيحِ الْجَنُوبِ.
যেতিয়া দক্ষিণ বায়ুৰ দ্বাৰাই পৃথিৱী নিস্তব্ধ হয়, তেতিয়া বস্ত্ৰ কেনেকৈ গৰম যেন বোধ হয় তুমি জানানে?
Səmum küləyi dünyanın nəfəsini kəsərkən Paltarın içərisində istidən huşunu itirirsən.
Hame mabu! Ga (south) dogoloi fo da soge wadela: sea, di da dogolobeba: le, se naba.
যখন দক্ষিণী বাতাসের জন্য পৃথিবী স্তব্ধ, তখন কেন আপনার বস্ত্র গরম হয়?
দখিনা বাতাসের চাপে জমি যখন ধামাচাপা পড়ে যায় তখন তো আপনি পোশাক গায়ে দিয়েও গরমে হাঁসফাঁস করেন,
Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Nasabtan ba nimo kung giunsa pag-init sa imong bisti sa dihang walay hangin nga naggikan sa habagatan diha sa yuta?
Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat?
Inu amene mʼzovala zanu mumatuluka thukuta pamene kunja kwatentha chifukwa cha mphepo yakummwera,
Aloih bang ih takhi mah long to betsak naah, na khukbuen to kawbangmaw bet, tiah na panoek vai maw?
Tuithim loh khohmuen a mong sak vaengah na himbai te aka bae sak,
Tuithim loh khohmuen a mong sak vaengah na himbai te aka bae sak,
Nangin na-ul naponna nakitheh tengle lhanglam hui hung nung intin chule thil ijakai thipchet in aum jitai.
Bangdawkmaw na hnicunaw a phubet teh, nâtuek maw akalae kahlî ni talai a pâding sak.
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?
Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?
To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
Gij, wiens kleren te warm zijn, Als de aarde amechtig van de zuidenwind ligt:
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
How thy garments are warm when the earth is still because of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
But thy robe is warm, and there is quiet upon the land.
But your robe is warm, and there is quiet upon the land.
Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?
How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?
But your robe is warm, and there is quiet upon the land.
[Thou] who clothest thyself with warm garments, when He giveth the earth rest from the south wind?
How your garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
How thy garments become warm, When he maketh the earth still by the south wind?
How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south [wind]?
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
which garment your hot in/on/with to quiet land: country/planet from south
No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
Do you understand how your garments become hot when the land is still because the wind comes from the south?
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
Wò ame si le fifia tem le wò awuwo me, ne dzieheya xɔdzo nya ƒo to anyigba dzi ko,
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta,
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Wee ũringĩkaga nĩ ũrugarĩ wa nguo ciaku rĩrĩa bũrũri ũkirĩte ki hĩndĩ ya rũhuho rwa gũthini-rĩ,
Διά τι τα ενδύματά σου είναι θερμά, όταν αναπαύη την γην διά του νότου;
σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς
તને જ્યારે પરસેવો થાય ત્યારે તારાં વસ્ત્રો તારી ચામડીને ચોંટી જાય છે. અને જ્યારે દક્ષિણ દિશામાંથી હૂંફાળો પવન વાય છે ત્યારે બધું શાંત અને સૂમસામ થઈ જાય છે તે શું તું સમજે છે?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
Kai mai sa kaya don ka ji ɗumi lokacin da iska mai sanyi take hurawa,
A pehea hoi i mahana ai kou kapa, I ka wa i hoomalie mai ai oia i ka aina i ka makani kukulu hema?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֹֽום׃
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֽוֹם׃
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֽוֹם׃
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
जब पृथ्वी पर दक्षिणी हवा ही के कारण से सन्नाटा रहता है तब तेरे वस्त्र गर्म हो जाते हैं?
जब धरती दक्षिण वायु प्रवाह के कारण निस्तब्ध हो जाती है आपके वस्त्रों में उष्णता हुआ करती है?
Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?
Te, kinek melegek a ruhái, midőn a földet pihenteti a déli szél által.
Gị onye uwe i yi nʼahụ na-ekpo gị ọkụ mgbe ụwa dere jii nʼihi ifufe na-esite na ndịda na-abịa,
Maawatam kadi no kasano a bumara dagiti kawesmo no agtalna ti daga gapu iti angin manipud iti abagatan?
Tidak, engkau hanya dapat mengeluh kepanasan apabila bumi dilanda oleh angin selatan.
hai engkau, yang pakaiannya menjadi panas, jika bumi terdiam karena panasnya angin selatan?
Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
Hagi sauti kazigati'ma zaho'ma ne-ea zahomo'a omegeno, anante maka zamo'a kazara osuno oti fatgo higeno'a, kamu'namo'a kukenaka'a pasunekie.
ಭೂಮಿಯು ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಸ್ತಬ್ಧವಾಗಿರುವಾಗ, ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರ ಹೇಗೆ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುತ್ತವೆ?
ಭೂಮಿಯು ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸ್ತಬ್ಧವಾಗಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಉಡುಪಿನ ಬಿಸಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಅರಿವು ನಿನಗಿರುತ್ತದೆಯೇ?
남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐?
남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐
남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐
Mo, kom ac arulana fol, Ke pacl se eng fol lun acn eir uh tuhme.
ئەی ئەوەی لەناو جلوبەرگەکەت گەرما دەتخوات بە کپبوونی زەوی بە بای باشوور،
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Tu, kam drēbes paliek karstas, kad Viņš zemi svilina dienas vidus bulā.
Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
Ggwe alina ebyambalo ebibuguma, ensi bw’eba ng’ekkakkanyizibbwa embuyaga ez’obukiikaddyo,
Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon’ ny rivotra avy any atsimo,
Ihe aman-tsaroñe matrovoke naho ampitsiñe’ i tiok’atimoy ty tane toy?
തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ട് ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന് ചൂടുണ്ടാകുന്നത് എങ്ങനെ?
തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
തെക്കൻകാറ്റിനാൽ ഭൂമി ശാന്തമായിരിക്കുമ്പോൾപ്പോലും വസ്ത്രത്തിനുള്ളിൽ വിയർത്തൊലിക്കുന്ന നിനക്കു
तुझे कपडे गरम कसे होतात हे तुला समजते काय, दक्षिणेकडून वारे वाहते तेव्हा सगळे काही स्तब्ध असते.
မြေပေါ်မှာ တောင်လေဖြင့်အချမ်းပျောက်စေ တော်မူသောအခါ၊ သင်၏အဝတ်သည် အဘယ်သို့သော အားဖြင့် နွေးသည်ကို၎င်း နားလည်သလော။
မြေပေါ်မှာ တောင်လေဖြင့်အချမ်းပျောက်စေ တော်မူသောအခါ၊ သင်၏အဝတ်သည် အဘယ်သို့သော အားဖြင့် နွေးသည်ကို၎င်း နားလည်သလော။
မြေ ပေါ်မှာ တောင် လေဖြင့်အချမ်း ပျောက်စေ တော်မူသောအခါ ၊ သင် ၏အဝတ် သည် အဘယ်သို့သော အားဖြင့်နွေး သည်ကို၎င်းနားလည် သလော။
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
जब बतास नचली भूमि शान्त हुँदा दक्षिणबाट बतास चल्‍नथाल्‍छ, तब तपाईंको लुगा कसरी तातो हुन्छ भनेर तपाईं बुझ्नुहुन्छ?
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
ଦକ୍ଷିଣ ବାୟୁ ସକାଶୁ ପୃଥିବୀ ସ୍ତବ୍ଧ ଥିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭର ବସ୍ତ୍ର କିପରି ଉଷ୍ଣ ହୁଏ?
Ati kan yeroo lafti bubbee kibbaatiin calʼistutti hoʼa wayyaa keetiitiin waxalamtu,
ਤੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਬਸਤਰ ਗਰਮ ਹਨ, ਜਦ ਕਿ ਦੱਖਣੀ ਹਵਾ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਸੁੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
که چگونه رختهای توگرم می‌شود هنگامی که زمین از باد جنوبی ساکن می‌گردد.
آیا وقتی زمین زیر وزش باد گرم جنوب قرار دارد و لباسهایت از گرما به تنت چسبیده است،
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
Штий пентру че ци се ынкэлзеск вешминтеле кынд се одихнеште пэмынтул де вынтул де мязэзи?
Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin vântul de sud?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
Kako ti se haljine ugriju kad umiri zemlju od juga?
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Kako so tvoje obleke tople, ko z južnim vetrom umiri zemljo?
Miyaad taqaan wuxuu dharkaagu u kulul yahay, Markuu Ilaah dhulka ku xasilliyo dabaysha koonfureed?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
¿ (Sabes) tú por qué se calientan tus vestidos, cuando la tierra se calla bajo el soplo del Austro?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
Tú, cuya ropa es cálida, cuando la tierra está tranquila debido al viento del sur,
Je unafahamu ni kwa jinsi gani mavazi yako huwa ya moto wakati nchi ikiwa imetulia kwasababu ya upepo unaotoka upande wa kusini?
Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?
Naiintindihan mo ba kung papaano ang iyong mga damit ay natuyo nang walang mainit na hangin na mula sa timog?
தென்றலினால் அவர் பூமியை அமைக்கும்போது, உம்முடைய ஆடைகள் வெப்பமாயிருக்கும் முறையையும் அறிவீரோ?
தென்றலினால் பூமி அடங்கிக் கிடக்கும்போது, உமது ஆடைகள் வெப்பமாயிருக்கும் முறையை அறிவீரோ?
దక్షిణపుగాలి వీయడం వలన ఉక్క పోసేటప్పుడు నీ బట్టలు ఎలా వెచ్చబడ్డాయో నీకు తెలుసా?
Pea ʻoku mafana fēfē ho ngaahi kofu, ʻoka ne ka fakatofutofu ʻae fonua ʻaki ʻae matangi tonga?
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Mo a mufi fifiri wɔ mo ntade mu bere a anafo mframa ma asase no yɛ dinn no,
Mo a mote fifire wɔ mo ntadeɛ mu ɛberɛ a anafoɔ mframa ma asase no yɛ dinn no,
ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
जब ज़मीन पर दख्खिनी हवा की वजह से सन्नाटा होता है तो तेरे कपड़े क्यूँ गर्म हो जाते हैं?
ھەي، ئۇنىڭ قانداق قىلىپ يەر-زېمىننى جەنۇبدىكى شامال بىلەن تىنچلاندۇرۇپ، سېنى كىيىم-كېچىكىڭنىڭ ئوتتەك ئىسسىتقىنىنى بىلەمسەن؟
Һәй, Униң қандақ қилип йәр-зиминни җәнупдики шамал билән тиничландуруп, Сени кийим-кечигиңниң оттәк исситқинини биләмсән?
Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
Ⱨǝy, Uning ⱪandaⱪ ⱪilip yǝr-zeminni jǝnubdiki xamal bilǝn tinqlandurup, Seni kiyim-keqikingning ottǝk issitⱪinini bilǝmsǝn?
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
Khi quần áo anh nóng ấm, và mặt đất yên tịnh dưới ngọn gió nam,
Ìwọ ẹni ti aṣọ rẹ̀ ti máa n gbóná, nígbà tí ó fi atẹ́gùn ìhà gúúsù mú ayé dákẹ́.
Verse Count = 212

< Job 37:17 >