< Job 37:16 >

Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
أَتُدْرِكُ مُوازَنَةَ ٱلسَّحَابِ، مُعْجِزَاتِ ٱلْكَامِلِ ٱلْمَعَارِفِ؟
هَلْ تَعْرِفُ كَيْفَ تَتَعَلَّقُ السُّحُبُ بِتَوَازُنٍ؟ هَذِهِ الْعَجَائِبُ الصَّادِرَةُ عَنْ كَامِلِ الْمَعْرِفَةِ!
কেনেকৈ আকাশত মেঘ ভাহি থাকে, ঈশ্বৰৰ বিস্ময়কৰ কাৰ্যপ্ৰণালীবোৰ তুমি জানানে, জ্ঞানত কোন নিখুত জানানে?
Buludların tarazlığını, Kamil biliyə malik olanın heyrətamiz işlərini bilirsənmi?
Gode da fofogadigiliwane hamobela: le, mumobi da muagado gila ahoa. Di da amo mumobi ilia gila ahoabe hou ea bai dawa: sala: ?
আপনি কি মেঘেদের দোলন বোঝেন, ঈশ্বরের আশ্চর্য্য কাজ বোঝেন, কে জ্ঞানে সিদ্ধ?
আপনি কি জানেন কীভাবে মেঘরাশি শূন্যে ঝুলে থাকে, যিনি নিখুঁত জ্ঞানবিশিষ্ট, তাঁর আশ্চর্য কাজগুলি জানেন কি?
Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Nasabtan ba nimo ang paglutaw sa kapanganoran, ang kahibulongang mga buhat sa Dios, nga hingpit ang kahibalo?
Nahibalo ka ba sa mga pagtulotimbang sa mga panganod, Sa mga buhat nga katingalahan niya nga hingpit sa kahibalo?
Kodi mukudziwa momwe Mulungu amayalira mitambo, ntchito zodabwitsa za Iye amene ndi wanzeru zangwiro?
Palunghahaih hoi kakoep, dawnrai koi kaom, Sithaw mah sak ih hmuen ah kaom, tamainawk to kawbangmaw amzamsak, tito na panoek vai maw?
Poeknah rhuemtuet, mangvawt khomai a haainah te na ming a?
Poeknah rhuemtuet, mangvawt khomai a haainah te na ming a?
Akhut themna leh akidanna chamkim keija meilhang ho atolle le ji hi iti dan ham ti nahet doh jou ding ham?
Tâmai a tawmnae hoi panuenae kakueplah ka tawn e ni, a sak e kângairunae hah na panue maw.
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Ved du hvorledes Skyerne svæve? de underfulde Ting af ham, som er fuldkommen i al Kundskab?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Hebt gij wetenschap van de opwegingen der dikke wolken; de wonderheden Desgenen, Die volmaakt is in wetenschappen?
Begrijpt ge iets van het zweven der wolken, Van de wonderwerken van den Alwetende?
Hebt gij wetenschap van de opwegingen der dikke wolken; de wonderheden Desgenen, Die volmaakt is in wetenschappen?
Do thou know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences?
Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?
Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
Do you know how clouds float in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
Dost thou know aught about the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Dost thou understand the balancing of the clouds, The wondrous works of Him that is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
to know upon swaying cloud wonder unblemished knowledge
Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
Ĉu vi komprenas, ĉe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
Ènya ale si lilikpowo wɔ hafi le yamea, ènya nukunu siwo nye ame si de blibo le gɔmesese me la tɔa?
Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?
Käsitätkö pilvien punnituksen, hänen ihmeensä, joka on kaikkitietävä?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Wee nĩũũĩ ũrĩa matu macio macuurĩtio wega, magegania macio ma ũrĩa ũrĩ ũmenyo mũkinyanĩru?
Εννοείς τα ζυγοσταθμίσματα των νεφών, τα θαυμάσια του τελείου κατά την γνώσιν;
ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν
વાદળો કેવી રીતે હવામાં સમતોલ રહે છે, જે ડહાપણમાં સંપૂર્ણ છે અને ઈશ્વરનાં આશ્ચર્યકારક કાર્યો, તે શું તું જાણે છે?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Ko ka san yadda gizagizai suke tsayawa cik a sararin sama, waɗannan abubuwa al’ajabi na mai cikakken sani.
Ua ike anei i na kaupaona ana o na ao, I na hana kupanaha o ka mea hemolele i ka ike?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְאֹ֗ות תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִֽים׃
התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃
הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִֽים׃
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי ־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
क्या तू घटाओं का तौलना, या सर्वज्ञानी के आश्चर्यकर्मों को जानता है?
क्या आपको मालूम है कि बादल अधर में कैसे रहते हैं? यह सब उनके द्वारा निष्पादित अद्भुत कार्य हैं, जो अपने ज्ञान में परिपूर्ण हैं.
Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, vagy a tökéletes tudásnak csudáit érted-é?
Tudsz-e a fellegnek lengéséről, a tökéletes tudásúnak csodáiról?
Ị maara otu Chineke si kwụba igwe ojii na mbara eluigwe, nke bụ ọrụ ebube onye ihe ọmụma ya zuruoke?
Maawatam kadi ti panagtapaw dagiti ulep, dagiti nakakaskasdaaw nga aramid ti Dios, nga addaan iti naan-anay a pannakaammo?
Tahukah engkau bagaimana awan-awan melayang hasil keahlian Allah yang mengagumkan?
Tahukah engkau tentang melayangnya awan-awan, tentang keajaiban-keajaiban dari Yang Mahatahu,
Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
あなたは知っているか、雲のつりあいと、知識の全き者のくすしきみわざを。
なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
Maka zama tro'ma hu'zana Anumzamo'a antahi ani' hu'neankino, hampoma ante agofetu agofetu huno antegeno anami kankamumpima me'nea zana kagra kenka antahinka nosampi?
ಮೋಡಗಳ ತೂಗಾಟವನ್ನು ಬಲ್ಲೆಯಾ? ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣರಾದ ದೇವರ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆಯಾ?
ಮೋಡಗಳ ತೂಗಾಟವನ್ನೂ, ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಿಯಾ?
구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네가 아느냐
구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네 가 아느냐
Ya kom etu lah pukunyeng uh sohksok fuka yen engyeng uh, Su ma orek ke ku sakirik lun God?
ئایا دەزانیت چۆن هەورەکان بە ئاسمانەوە وەستاون، ئایا کارە سەرسوڕهێنەرەکانی خودا دەزانیت ئەوەی کە زانیاری تەواوە؟
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Vai tu zini padebešu lidināšanos, tā Visuzinātāja brīnumus?
Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
Omanyi engeri ebire gye bituulamu mu bbanga, amakula g’emirimu gy’oyo eyatuukirira mu kumanya?
Fantatrao va ny fihevahevan’ ny rahona matevina, dia ny fahagagana avon’ Ilay tanteraka amin’ ny fahalalana?
Fohi’o hao ty fandanjan-drahoñe, o halatsañe amy Lifo-kilalaio?
മേഘങ്ങൾ എങ്ങനെ ആകശത്തിൽ പൊങ്ങി ഒഴുകുന്നു എന്നും ജ്ഞാനസമ്പൂർണ്ണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും നീ അറിയുന്നുവോ?
മേഘങ്ങളുടെ ആക്കത്തൂക്കവും ജ്ഞാനസമ്പൂൎണ്ണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും നീ അറിയുന്നുവോ?
മേഘങ്ങളുടെ ആക്കത്തൂക്കവും ജ്ഞാനസമ്പൂർണ്ണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും നീ അറിയുന്നുവോ?
മേഘപാളികൾ സന്തുലിതാവസ്ഥയിൽ തങ്ങിനിൽക്കുന്നത് എങ്ങനെ എന്നും ജ്ഞാനപൂർണനായവന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെപ്പറ്റിയും നീ അറിയുന്നുണ്ടോ?
ढग आकाशात कसे तरंगतात ते तुला कळते का? देव जो ज्ञानाने परिपूर्ण त्याचे आश्चर्यकर्म तू जाणतोस काय?
ပညာစုံလင်သောဘုရား၏ အံ့ဘွယ်သောအမှုတော်တည်းဟူသော မိုဃ်းတိမ်တို့သည် မပေါ့မလေး မှန်မှန်မိုးမည်အကြောင်း၊ ပြုတော်မူသောအမှုကို၎င်း၊
ပညာစုံလင်သောဘုရား၏ အံ့ဘွယ်သောအမှုတော်တည်းဟူသော မိုဃ်းတိမ်တို့သည် မပေါ့မလေး မှန်မှန်မိုးမည်အကြောင်း၊ ပြုတော်မူသောအမှုကို၎င်း၊
ပညာ စုံလင် သောဘုရား၏ အံ့ဘွယ် သောအမှုတော်တည်းဟူသောမိုဃ်းတိမ် တို့သည် မပေါ့မလေး မှန်မှန်မိုးမည်အကြောင်း၊ ပြုတော်မူသောအမှုကို၎င်း၊
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
Uyazi yini ukulengiswa kwamayezi, izimangaliso zopheleleyo elwazini?
के बादलहरू कसरी तैरन्छन् भनी तपाईं बुझ्नुहुन्छ, जुन ज्ञानमा सिद्ध परमेश्‍वरको उदेकको काम हो?
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
ତୁମ୍ଭେ କି ମେଘମାଳର ସମତୌଲ, ପରମ ଜ୍ଞାନୀଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକ୍ରିୟାସବୁ ଜାଣ?
Akka itti duumessoonni wal qixxaatanii rarraʼan, hojii dinqisiisaa Waaqaa isa beekumsaan mudaa hin qabne sanaa beektaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਦਾ ਤੋਲਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅਚੰਭੇ ਕੰਮ ਜੋ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹਨ, ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ?
آیا تواز موازنه ابرها مطلع هستی؟ یا از اعمال عجیبه اوکه در علم، کامل است.
آیا تو می‌دانی چگونه ابرها در هوا معلق می‌مانند؟ آیا تو عظمت این کار خدا را می‌توانی درک کنی؟
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Tens tu noticia do equilibrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquelle que é perfeito nos conhecimentos,
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
Ынцелеӂь ту плутиря норилор, минуниле Ачелуя а кэруй штиинцэ есте десэвыршитэ?
Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Знаш ли како висе облаци? Знаш ли чудеса Оног који је савршен у сваком знању?
Znaš li kako vise oblaci? Znaš li èudesa onoga koji je savršen u svakom znanju?
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
Mar poznaš izravnavanja oblakov, čudovita dela njega, ki je popoln v spoznanju?
Miyaad taqaan miisaaminta daruuraha, Amase kan aqoontu kaamilka ku tahay shuqulladiisa yaabka leh?
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
¿Conoces tú el balanceo de las nubes, las maravillas de Aquel que es perfecto en saber?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
¿Tienes conocimiento como flotan las nubes, las maravillas de aquel que es perfecto en sabiduría?
Je unafahamu kuelea kwa mawingu, matendo ya ajabu ya Mungu, Je ni nani aliyemkamilifu katika maarifa?
Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
Vetst du, huru skyarna utsprida sig; hvilka under de fullkomlige veta;
Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
Nalalaman mo ba ang mga pagtitimbang ng mga alapaap, ang kagilagilalas na mga gawa niya na sakdal sa kaalaman?
Naiintindihan mo ba ang paglutang ng mga ulap, ang kamangha-manghang mga ginawa ng Diyos, na siyang nakaaalam ng lahat?
மேகங்கள் தொங்கும்படி வைக்கும் எடையையும், பூரண ஞானமுள்ளவரின் அற்புதமான செய்கைகளையும்,
அவர் மேகங்களை எப்படி ஆகாயத்தில் தொங்கவிட்டிருக்கிறார் என்பதையும், பூரண அறிவுள்ளவரின் அதிசயங்களையும் நீர் அறிவீரோ?
మేఘాలను తేలజేయడం పరిపూర్ణ జ్ఞానం గలవాడి మహా కార్యమని నీకు తెలుసా?
‌ʻOku ke ʻilo ʻae potupotumālie ʻoe ngaahi ʻao, ʻae ngaahi ngāue fakaofo ʻo ia ʻaia ʻoku haohaoa ʻi he ʻilo?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Wunim sɛnea omununkum si fa sensɛn wim, nea ɔwɔ nimdeɛ a so nni no anwonwade no?
Wonim sɛdeɛ omununkum sensɛn ewiem, deɛ ɔyɛ nyansaboakwa no anwanwadeɛ?
Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
क्या तू बादलों के मुवाज़ने से वाक़िफ़ है? यह उसी के हैरतअंगेज़ काम हैं जो 'इल्म में कामिल है।
بۇلۇتلارنىڭ قانداق قىلىپ بوشلۇقتا مۇئەللەق تۇرىدىغانلىقىنى، بىلىمى مۇكەممەل بولغۇچىنىڭ كارامەتلىرىنى بىلەمسەن؟
Булутларниң қандақ қилип бошлуқта муәлләқ туридиғанлиғини, Билими мукәммәл Болғучиниң карамәтлирини биләмсән?
Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
Bulutlarning ⱪandaⱪ ⱪilip boxluⱪta muǝllǝⱪ turidiƣanliⱪini, Bilimi mukǝmmǝl Bolƣuqining karamǝtlirini bilǝmsǝn?
Oâng có biết mây cân bình sao chăng? Có hiểu công việc diệu kỳ của Đấng có trí huệ trọn vẹn sao chăng?
Ông có biết mây cân bình sao chăng? Có hiểu công việc diệu kỳ của Ðấng có trí huệ trọn vẹn sao chăng?
Anh có hiểu cách Đức Chúa Trời giữ quân bình các áng mây bay, công tác diệu kỳ của Đấng Toàn Tri không?
Ṣé ìwọ mọ ìgbà tí àwọsánmọ̀ í fò lọ, iṣẹ́ ìyanu ẹni tí ó pé ní ìmọ̀?
Verse Count = 211

< Job 37:16 >