< Job 37:13 >
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
سَوَاءٌ كَانَ لِلتَّأْدِيبِ أَوْ لِأَرْضِهِ أَوْ لِلرَّحْمَةِ يُرْسِلُهَا. |
يُرْسِلُهَا سَوَاءٌ لِلتَّأْدِيبِ أَوْ لأَرْضِهِ أَوْ رَحْمَةً مِنْهُ. |
তেওঁ এইবোৰ হ’বলৈ সৃষ্টি কৰে, সেয়া শাস্তিৰ বাবেই হওক, বা নিজ পৃথিবীৰ বাবেই হওক, নাইবা বিশ্বস্ততাৰ বাবেই হওক, তেওঁ তাক হ’ব দিয়ে।
Bəzən insanları cəzalandırmaq üçün, Bəzən torpağı suvarmaq üçün, Bəzən də sevgisini göstərmək üçün yağış göndərir.
Gode da osobo bagadega hano soga: ma: ne gibu iaha. Eso enoga E da osobo bagade dunu ilima se dabe ima: ne gibu iaha. Amola eso enoga E da ilia hahawane ba: ma: ne, gibu iaha.
তিনি এসমস্ত ঘটান, কখনও এটা শাসনের জন্য, কখনও তাঁর নিজের দেশের জন্য এবং কখনও চুক্তির বিশ্বস্ততার জন্য ঘটান।
তিনি মেঘরাশি সঞ্চার করে লোকজনকে শাস্তি দেন, বা তাঁর পৃথিবীকে জলসিক্ত করেন ও তাঁর প্রেম দেখান।
Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
Gitugotan niya nga mahitabo kining tanan; usahay nahitabo kini aron sa pagpanudlo, usahay alang sa iyang yuta, ug usahay isip mga buhat sa matinud-anong kasabotan.
Kong aron sa pagbadlong, kun tungod sa iyang yuta, Kun tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot nga kana iyang gipahatabo.
Iye amagwetsa mvula kuti alange anthu, kapena kubweretsa chinyontho pa dziko lapansi kuti aonetse chikondi chake.
Kaminawk thuitaek han ih, to tih ai boeh loe angmah ih long to khetzawn han ih, to tih ai boeh loe palungnathaih amtuengsak han ih, to tiah ohsak.
Te te caitueng lam khaw, a khohmuen ham khaw, sitlohnah ham khaw a thoeng sak.
Te te caitueng lam khaw, a khohmuen ham khaw, sitlohnah ham khaw a thoeng sak.
Hicheng ho jouse hi mihem engbolna ham ahiloule tang theilou ngailutna vetsahna a abolji ahi.
Hring tounnae dawk thoseh, a ram hane dawk thoseh, a lungmanae dawk thoseh, ao sak e doeh.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Enten til Revselse eller til hans Lands Bedste eller til Velgerning lader han den ramme.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.
Is het tot straf, ze volbrengen zijn wil; Is het tot zegen, ze voeren hem uit.
Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.
He causes it to come, whether it be for correction, or for his land, or for loving kindness.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.
this has been appointed by him on the earth, whether for correction, [or] for his land, or if he shall find him [an object] for mercy.
this has been appointed by him on the earth, whether for correction, [or] for his land, or if he shall find him [an object] for mercy.
whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found.
Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Whether it be for correction, or for His earth, or for mercy, that He cause it to come.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
this has been appointed by him on the earth, whether for correction, [or] for his land, or if he shall find him [an object] for mercy.
Whether it be as a chastising rod—if this be destined for his earth—or for kindness, doth he cause it to come.
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness—He causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Whether he cause them to come for punishment, Or for the land, or for mercy.
Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
if to/for tribe: staff if to/for land: country/planet his if to/for kindness to find him
Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
He makes all of this happen; sometimes it happens for correction, sometimes for his land, and sometimes as acts of covenant faithfulness.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness — He doth cause it to come.
Ĉu por puno de ia lando, Ĉu por favorkoraĵo Li ilin direktas.
Ehea lilikpowo vɛ be woahe to na amewo alo be woade tsi anyigba, ne wòaɖe eƒe lɔlɔ̃ afia ameawo.
Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.
Hän antaa niiden osua milloin maalle vitsaukseksi, milloin siunaukseksi.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Arehaga matu macio nĩguo aherithie andũ, kana aihũgie thĩ yake na onanie wendani wake.
κάμνει αυτά να έρχωνται, ή διά παιδείαν, ή διά την γην αυτού, ή διά έλεος.
ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν
લોકોને શિક્ષા કરવા સારુ, તો કોઈ સમયે તેમની પૃથ્વીને માટે, અને કોઈ સમયે કરારના વિશ્વાસુપણાના કાર્યને માટે, ઈશ્વર આ પ્રમાણે સર્વ થવા દે છે.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Yana aiko da ruwa domin horon mutane, ko kuma don yă jiƙa duniya yă kuma nuna ƙaunarsa.
Ina no ka laau hahau, ina no kona aina, Ina no ke aloha, nana no ia i hoopuka mai.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו |
אִם־לְשֵׁ֥בֶט אִם־לְאַרְצֹ֑ו אִם־לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ |
אִם־לְשֵׁ֥בֶט אִם־לְאַרְצ֑וֹ אִם־לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ |
אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ |
אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃ |
אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ |
אִם־לְשֵׁ֥בֶט אִם־לְאַרְצ֑וֹ אִם־לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ |
चाहे ताड़ना देने के लिये, चाहे अपनी पृथ्वी की भलाई के लिये या मनुष्यों पर करुणा करने के लिये वह उसे भेजे।
परमेश्वर अपनी सृष्टि, इस पृथ्वी के हित में इसके सुधार के निमित्त, अथवा अपने निर्जर प्रेम से प्रेरित हो इसे निष्पन्न करते हैं.
Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
hol ostorul, ha földjének javára van, hol szeretetre nyújtja.
Ọ na-ewebata igwe ojii maka ịta ndị mmadụ ahụhụ, na-eweta ya maka ime ka mmiri zokwasị elu ala igosi ịhụnanya ya.
Ar-aramidenna amin dagitoy; no dadduma mapaspasamak daytoy para iti pannakailinteg, no dadduma para kadagiti dagana, ken no dadduma ket kas panangtungpal iti napudno a tulagna.
Allah memberi hujan untuk membasahi tanah, atau juga untuk menghukum umat manusia; mungkin pula untuk memperlihatkan kepada mereka, betapa besar kasih-Nya yang tetap untuk selamanya.
Ia membuatnya mencapai tujuannya, baik untuk menjadi pentung bagi isi bumi-Nya maupun untuk menyatakan kasih setia.
Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
神がこれらをこさせるのは、懲しめのため、あるいはその地のため、あるいはいつくしみのためである。
その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
Mago'a zupa Anumzamo'a vagaore avesizama'a zamaveri huge knazama zamige, hunaku kora atregeno nerie.
ಜನರ ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕಾಗಿಯೂ, ಭೂಮಿಯ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು, ಮೇಘಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ದಂಡನೆಗಾಗಲಿ, ತನ್ನ ಭೂಮಿಯ ಹಿತಕ್ಕಾಗಲಿ, ಕೃಪೆತೋರುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಹಾಗೂ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವನು.
혹 징벌을 위하며 혹 토지를 위하며 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라
혹 징벌을 위하며 혹 토지를 위하며 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라
God El supwama af in aksroksrokye faclu; Sahp El supwama in kai mwet uh, Ku in akkalemye insewowo lal.
هەورەکان دەهێنێت بۆ تەمبێکردنی خەڵک، یان بۆ ئەوەی ئاو بداتە زەوییەکەی و خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی پیشان بدات. |
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
Vai par rīksti savai zemei, vai par labu Viņš tā liek notikt.
Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
Bwe kuba kubonereza, oba okufukirira ensi oba okulaga okwagala kwe, atonnyesa enkuba.
Na alatsany ho famaizana raha tokony ho an’ ny taniny izany na ho famindram-po kosa.
Ampahavia’e, ke t’ie kobaiñe, ke ho an-tane’e, he te fiferenaiñañe.
ശിക്ഷയ്ക്കായിട്ടോ ദേശത്തിന്റെ നന്മയ്ക്കായിട്ടോ ദയയ്ക്കായിട്ടോ അവിടുന്ന് അത് വരുത്തുന്നു.
ശിക്ഷെക്കായിട്ടോ ദേശത്തിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടോ ദയെക്കായിട്ടോ അവൻ അതു വരുത്തുന്നു.
ശിക്ഷെക്കായിട്ടോ ദേശത്തിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടോ ദയെക്കായിട്ടോ അവൻ അതു വരുത്തുന്നു.
അവിടന്നു മേഘങ്ങളെ അയച്ച് മനുഷ്യരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു, അല്ലായെങ്കിൽ ഭൂമിയെ നനയ്ക്കുകയും അവിടത്തെ സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
काही वेळा हे सुधारणुक करण्यासाठी असते, काहीवेळा त्यांच्या भूमीसाठी, हे सर्व तो घडवून आणतो, आणि काहीवेळा विश्वासाच्या कराराची कृती असते
ဒဏ်ခတ်သော်၎င်း၊ မြေတော် ကိုပြုစုသော်၎င်း၊ ချမ်းသာပေးသော်၎င်း လာစေတော် မူ၏။
ဒဏ်ခတ်သော်၎င်း၊ မြေတော် ကိုပြုစုသော်၎င်း၊ ချမ်းသာပေးသော်၎င်း လာစေတော် မူ၏။
ဒဏ်ခတ် သော်၎င်း ၊ မြေ တော် ကို ပြုစုသော်၎င်း ၊ ချမ်းသာ ပေးသော်၎င်း လာ စေတော်မူ ၏။
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
Loba ngoswazi, loba ngomhlaba wakhe, loba ngomusa, uyakufikisa.
उहाँले यी सबै कुरा हुन दिनुहुन्छ । कहिले-कहीं सुधारको लागि यस्तो हुन्छ, कहिले-कहीँ उहाँको जमिनको लागि, र कहिले-कहीँ करारको विश्वस्तताको कामको रूपमा हुन्छ ।
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ, ବା ଆପଣା ଦେଶ ନିମନ୍ତେ, ଅଥବା ଦୟା ନିମନ୍ତେ ହେଉ, ସେ ତାହା ଘଟାନ୍ତି।
Inni namoota adabuuf, yookaan lafa isaa obaasee jaalala isaa argisiisuuf jedhee duumessa fida.
ਭਾਵੇਂ ਤਾੜਨ ਲਈ, ਭਾਵੇਂ ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਲਈ, ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।
خواه آنها را برای تادیب بفرستد یا به جهت زمین خود یا برای رحمت. |
او ابرها را برای مجازات مردم و یا برای سیراب کردن زمین و نشان دادن رحمتش به ایشان، میفرستد. |
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
Ый фаче сэ парэ ка о нуя ку каре ловеште пэмынтул сау ка ун семн ал драгостей Луй.
El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Чини да се нађе или за кар или за земљу или за доброчинство.
Èini da se naðe ili za kar ili za zemlju ili za dobroèinstvo.
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
Povzroča mu, da pride, bodisi za grajanje ali za njegovo deželo ali za usmiljenje.
Hadday tahay hagaajin aawadeed, ama dalkiisa aawadiis, Ama naxariis aawadeed, kolleyba wuxuu ka dhigay inay kuwaasu noqdaan.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
ora para corrección de su tierra, ora para mostrar su misericordia.
Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
Por corrección, o por su tierra, o por misericordia, las hará venir.
Huyafanya haya yote yatokee; wakati mwingine hutokea kwa ajili ya kusahihisha, wakati mwingine kwa ajili ya nchi yake, na wakati mwingine ni kwa matendo ya agano la uaminifu.
Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
Ehvad det är öfver en slägt, eller öfver ett land, då man finner honom barmhertigan.
Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
Maging sa saway, o maging sa kaniyang lupain, o maging sa kaawaan ay pinalilitaw niya.
Ginawa niya ang lahat ng ito na mangyari; minsan nangyayari ito para sa pagtatama, minsan para sa lupain, at minsan bilang mga pagkilos sa katapatan sa tipan.
ஒன்றில் தண்டனையாகவும், ஒன்றில் தம்முடைய பூமிக்கு உபயோகமாகவும், ஒன்றில் கிருபையாகவும், அவைகளை வரச்செய்கிறார்.
மனிதரைத் தண்டிப்பதற்கோ, அல்லது தனது பூமியை வளமுள்ளதாக்கி தமது அன்பைக் காட்டுவதற்கோ அவர் மேகங்களைக் கொண்டுவருகிறார்.
ఇదంతా ఆయన శిక్ష కోసం గాని, తన భూలోకం కోసం గాని కృపా భరితమైన నమ్మకత్వం కోసం గాని నెరవేరుస్తాడు.
ʻOku ne pule ke haʻu ia, ko e meʻa tautea, pe ko e meʻa ʻa hono fonua, pe ʻi he ʻaloʻofa.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
Ɔde omununkum ba bɛtwe nnipa aso, anaasɛ ɔma ɛtɔ gu asase so de kyerɛ nʼadɔe.
Ɔde omununkum ba de bɛtwe nnipa aso, anaasɛ ɔma ɛtɔ gu asase so de kyerɛ nʼadɔeɛ.
він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
चाहे तम्बीह के लिए या अपने मुल्क के लिए, या रहमत के लिए वह उसे भेजे।
ياكى تەربىيە تايىقى بولۇشى ئۈچۈن، ياكى ئۆز دۇنياسى ئۈچۈن، ياكى ئۆز رەھىمدىللىكىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن ئۇ [بۇلۇتلىرىنى] كەلتۈرىدۇ. |
Яки тәрбийә тайиғи болуши үчүн, Яки Өз дунияси үчүн, Яки Өз рәһимдиллигини көрситиш үчүн У [булутлирини] кәлтүриду.
Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
Yaki tǝrbiyǝ tayiⱪi boluxi üqün, Yaki Ɵz dunyasi üqün, Yaki Ɵz rǝⱨimdillikini kɵrsitix üqün U [bulutlirini] kǝltüridu.
Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người.
Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người.
Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
Ó mú àwọsánmọ̀ wá, ìbá ṣe fún ìkìlọ̀, tàbí omi wá sí ayé láti fi ìfẹ́ rẹ̀ hàn.
Verse Count = 211