< Job 36:8 >
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
إِنْ أُوثِقُوا بِٱلْقُيُودِ، إِنْ أُخِذُوا فِي حِبَالَةِ ٱلذِّلِّ، |
وَإِنْ رُبِطُوا بِالْقُيُودِ، وَوَقَعُوا فِي حِبَالِ الشَّقَاءِ، |
আৰু যদি তেওঁবিলাকক শিকলিৰে বন্ধা হয়, আৰু তেওঁবিলাক দুখৰ লেজুত বান্ধ খায়,
Amma əgər insanlar zəncirlənib Təzyiq altında saxlanarsa,
Be fedege agoane, dunu ilia da wadela: le hamoiba: le sia: inega la: gili se nabawane esalea,
যাইহোক, যদি তারা শিকলে বদ্ধ হয়, যদি তারা কষ্টের দড়িতে ধরা পরে,
কিন্তু লোকেরা যদি শিকলে বাঁধা পড়ে, দুঃখের দড়ি দিয়ে তাদের কষে বাঁধা হয়,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
Kung mahigtan sila sa mga kadena ug malit-ag sa mga pisi sa mga pag-antos,
Ug kong sila ginagapus sa mga talikala, Ug hidakpan sa mga higot sa kagul-anan;
Koma ngati anthu amangidwa ndi unyolo, ndipo akondwa ndi zingwe zamasautso,
Nihcae to qui hoiah pathlet o moe, pacaekthlaekhaih qui mah taoeng caeng nahaeloe,
Tedae hmaipom neh pin uh tih phacip phabaem rhuihet neh a tuuk uh atah,
Tedae hmaipom neh pin uh tih phacip phabaem rhuihet neh a tuuk uh atah,
Thihkol a ana kihen hihen lang chuleh gentheina a chu kha ana hijong leu,
Puenghoi kacaklah katek e lah o awh teh, rucat khangnae rui hoi katek e lah awm boipawiteh,
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;
Maar worden zij in boeien geklonken, In koorden van ellende gevangen,
En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;
And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of affliction;
And if men are bound with chains, caught in cords of affliction,
And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.
But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.
And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty,
And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
If they are bound in chains, tied down by ropes of suffering,
And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.
And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction:
And if prisoners in chains They are captured with cords of affliction,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
And if they be bound in fetters, And holden in the cords of affliction,
And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
And if [they are] bound in fetters they are caught! in cords of affliction.
and if to bind in/on/with fetter to capture [emph?] in/on/with cord affliction
But if people [who commit crimes] are caught, they [are thrown into prison and] are caused to suffer by being fastened with chains.
If they are bound in chains and trapped in cords of suffering,
And if [they are] bound in fetters, [and] are held in cords of affliction;
And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction;
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
Kaj se ili estas ligitaj per ĉenoj, Malliberigitaj mizere per ŝnuroj,
Ke ne wode ga amewo, hebla wo sesĩe kple hiã ƒe kawo la,
Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:
Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
No rĩrĩ, andũ mangĩkorwo mohetwo na mĩnyororo, makanyiitio na mĩhĩndo ya mĩnyamaro,
Και εάν ήθελον είσθαι δεδεμένοι με δεσμά και πιασθή με σχοινία θλίψεως,
καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας
જો, જેથી કરીને તેઓને સાંકળોએ બાંધવામાં આવ્યા છે, અને તેઓ વિપત્તિમાં સપડાયા છે,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Amma in mutane suna daure da sarƙoƙi, ƙunci kuma ya daure su,
A ina e hoopaaia lakou i na kaulahao, A e hoopaaia lakou i ke kaula o ka popilikia;
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |
וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |
ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃ |
וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |
और चाहे वे बेड़ियों में जकड़े जाएँ और दुःख की रस्सियों से बाँधे जाए,
किंतु यदि कोई बेड़ियों में जकड़ दिया गया हो, उसे पीड़ा की रस्सियों से बांध दिया गया हो,
És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
Ma ọ bụrụ na e kechie ụmụ mmadụ nʼagbụ igwe, jirikwa agbụ nke mkpagbu jidesie ha ike,
No, kas pangarigan, mabaludda, no mapalab-uganda iti tali ti panagsagaba,
Tetapi bila orang dibelenggu dengan rantai besi, menderita akibat perbuatannya sendiri,
Jikalau mereka dibelenggu dengan rantai, tertangkap dalam tali kesengsaraan,
E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
もし彼らが足かせにつながれ、悩みのなわに捕えられる時は、
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
Hianagi vahe'ma kina huzmantesage'za mani'nenageno tusi'a knazamo'ma zamazeri anakinige'zama mani'nesaza vahera,
ಒಂದು ವೇಳೆ ಜನರು ಸಂಕಟದ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿತರಾಗಿ, ಬಾಧೆಯ ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಹಿಡಿಯಲಾಗಿದ್ದರೆ,
ಅವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು, ಬಾಧೆಗಳೆಂಬ ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ,
혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
Tusruktu mwet uh fin kapiri ke sein, Ac keok ke sripen ma koluk elos orala,
ئەگەر بە زنجیر ببەسترێنەوە، ئەگەر بە پەتی زەلیلی ببردرێن، |
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
Un kur cietuma ļaudis ir ķēdēs un top turēti bēdu saitēs,
Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
Ary raha voafatotra amin’ ny gadra izy sy voafehy amin’ ny tadin’ ny fahoriana.
Aa ie mirohy an-tsilisily, naho nivahoran-kasotriañe,
അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ട് കഷ്ടതയുടെ ചരടിൽ കുടുങ്ങുകയും ചെയ്താൽ
അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു കഷ്ടതയുടെ പാശങ്ങളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു കഷ്ടതയുടെ പാശങ്ങളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
എന്നാൽ മനുഷ്യർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിതരായി ദുരിതങ്ങളുടെ ചരടുകളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
जर, साखळदंडानी ठेवले, जर त्यांना त्रासाच्या दोऱ्यांनी बांधून ठेवले
သူတို့သည်အကျဉ်းနေ၍ ဒုက္ခကြိုးနှင့် ချည် နှောင်ခြင်းကို ခံရလျှင်၊
သူတို့သည်အကျဉ်းနေ၍ ဒုက္ခကြိုးနှင့် ချည် နှောင်ခြင်းကို ခံရလျှင်၊
သူတို့သည်အကျဉ်း နေ၍ ဒုက္ခ ကြိုး နှင့် ချည်နှောင် ခြင်းကိုခံရလျှင်၊
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
Njalo uba bebotshiwe ngezibopho, bethunjwe ngezintambo zenhlupheko,
तिनीहरू साङ्लाले बाँधिए अनि दुःखका डोरीमा अल्झिए भने,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
ପୁଣି, ଯଦି ସେମାନେ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଯାʼନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ରଜ୍ଜୁରେ ଧରାଯାʼନ୍ତି,
Garuu yoo namoonni foncaadhaan hidhaman, yoo funyoo rakkinaatiinis hidhaman,
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਦੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ,
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، |
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، |
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
E, se estando presos em grilhões, os detém amarrados com cordas de aflição,
Se eles estiverem presos em grilhões, e são tomadas nas cordas das aflições,
Се ынтымплэ сэ кадэ ын ланцурь ши сэ фие приншь ын легэтуриле ненорочирий?
Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Ако ли су оковани у пута и свезани ужима невољничким,
Ako li su okovani u puta i svezani užima nevoljnièkim,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
In če bodo zvezani v okove in držani v vrveh stiske,
Oo haddii silsilado lagu xidho, Oo xadhkaha dhibka lagu kaxaysto,
Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la bajeza,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
Si están atados con grilletes, y son tomados en las cuerdas de las aflicciones,
Si están presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicción,
Encadenados con grillos, y atados con cuerdas de aflicción,
Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción,
Y si estuvieren prendidos en grillos, y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Y si han sido encarcelados en cadenas, y cautivos en cuerdas de aflicción,
Ikiwa wamefungwa minyororo na kunaswa katika kamba za mateso,
Lakini ikiwa watu wamefungwa kwenye minyororo, wakiwa wameshikiliwa na kamba za mateso,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
Gayunman kapag nakagapos sila sa kadena, at kung nahuli sila ng mga lubid ng paghihirap,
அவர்கள் விலங்குகள் போடப்பட்டு, உபத்திரவத்தின் கயிறுகளால் கட்டப்பட்டிருந்தாலும்,
ஆனால் மனிதர்கள் சங்கிலியால் கட்டப்பட்டு, வேதனையின் கயிற்றினால் இறுக்கப்பட்டிருக்கும்போது,
వారు సంకెళ్లతో బంధితులైతే, బాధలు అనే తాళ్ళు వారిని కట్టివేస్తే,
Pea kapau kuo haʻi ʻaki ʻakinautolu ʻae ngaahi ukamea fakamaʻu, pea fakamaʻu ʻaki ʻae ngaahi afo ʻoe mahaki;
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Na sɛ wɔde mpokyerɛ gu nnipa na amanehunu hama akyekyere wɔn papee a,
Na sɛ wɔde mpokyerɛ gu nnipa na amanehunu ahoma akyekyere wɔn papee a,
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
और वह सरफ़राज़ होते हैं और अगर वह बेड़ियों से जकड़े जाएं और मुसीबत की रस्सियों से बंधें,
ۋە ئەگەر ئۇلار كىشەنلەنگەن بولسا، جاپانىڭ ئاسارىتىگە تۇتۇلغان بولسا، |
Вә әгәр улар кишәнләнгән болса, Җапаниң асаритигә тутулған болса,
We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
Wǝ ǝgǝr ular kixǝnlǝngǝn bolsa, Japaning asaritigǝ tutulƣan bolsa,
Nếu họ phải mang xiềng xích, Và bị dây gian truân vấn vướng,
Nếu họ phải mang xiềng xích, Và bị dây gian truân vấn vướng,
Nếu có ai mắc vòng tù tội hoặc bị cơn hoạn nạn đau thương,
Bí ó bá sì dè wọ́n nínú àbà, tí a sì fi okùn ìpọ́njú dè wọ́n,
Verse Count = 211