< Job 36:4 >

For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
حَقًّا لَا يَكْذِبُ كَلَامِي. صَحِيحُ ٱلْمَعْرِفَةِ عِنْدَكَ.
حَقّاً إِنَّ كَلامِي صَادِقٌ، لأَنَّ الْكَامِلَ فِي الْمَعْرِفَةِ حَاضِرٌ مَعَكَ.
কিয়নো মোৰ কথা নিশ্চয়ে মিছা নহয়; জ্ঞানত সিদ্ধজন তোমাৰ লগতে আছে।
Dediyimin heç biri, şübhəsiz, yalan deyil, Qarşında dayanan kamil bilicidir.
Na da dima ogogosu hamedafa dawa: Na da dia midadi, bagadedafa dawa: su dunu agoai lela.
কারণ সত্যি, আমার কথা মিথ্যা নয়; একজন যে জ্ঞানে সিদ্ধ আপনার সঙ্গে আছেন।
নিশ্চিত হতে পারেন যে আমার কথা মিথ্যা নয়; নিখুঁত জ্ঞানবিশিষ্ট একজন আপনার সহবর্তী।
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
Sa pagkatinuod, ang akong mga pulong dili bakak; usa ka tawo nga hingkod ug kahibalo ang uban kanimo.
Kay sa pagkamatuod ang akong mga pulong dili bakak: Kadto siya nga hingpit sa kahibalo anaa uban kanimo.
Ndithudi mawu anga si abodza; wanzeru zangwiro ali ndi inu.
Tangtang ni amsawnlok ka thui mak ai; panoekhaih hoi akoep kami loe na taengah oh.
Ka olthui he a honghi pawt dongah nang taengkah lungming khaw a cuemthuek ham tueng pai.
Ka olthui he a honghi pawt dongah nang taengkah lungming khaw a cuemthuek ham tueng pai.
Keima hetna bukim nei kahi jeh in thutah tailou thudang imacha keiman kaseipoi.
Bangkongtetpawiteh, ka lawknaw heh ayawmyin lah khoeroe ao hoeh dawkvah, panuenae kuep katawnkung teh nang koe ao.
我的言语真不虚谎; 有知识全备的与你同在。
我的言語真不虛謊; 有知識全備的與你同在。
的確,我的話正確無偽,知識全備的人同你一起。
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
V pravdě, žeť ne budou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Thi sandelig, mine Taler ere ikke Løgn; een, som er oprigtig i hvad han ved, er hos dig.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u.
Neen, mijn woorden liegen niet: Ge hebt met iemand te doen, die het eerlijk meent.
Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u.
(For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words are free of falsehood; one perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words.
I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words.
For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you.
For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
I assure you that what I'm saying are not lies, for I am a man whose knowledge is of the highest order.
For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee.
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you.
I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words.
For truly no falsehood is [in] my words: one that is upright in [his] opinions [dealeth now] with thee.
For my words [are] truly not false, The perfect in knowledge [is] with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
Truly my words shall not be false: A man of sound knowledge is before thee.
For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
For truly not [are] falsehood words my [one] complete of knowledge [is] with you.
for truly not deception speech my unblemished knowledge with you
I am not saying anything to you that is false; I, who am standing in front of you, am someone who understands things (very well/perfectly) [HYP].
For indeed, my words will not be false; someone who is mature in knowledge is with you.
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
For, truly, my words [are] not false, The perfect in knowledge [is] with thee.
Ĉar vere miaj vortoj ne estas mensogaj; Homo sincera estas antaŭ vi.
Kakaɖedzi nenɔ asiwò be, nye nyawo menye aʋatso o eya ta ame si si gɔmesese deto le lae le gbɔwò.
Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.
sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta-mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Menya wega atĩ ndeto ciakwa ti cia maheeni; ũyũ mũrĩ nake arĩ na ũmenyo mũkinyanĩru.
διότι οι λόγοι μου επ' αληθείας δεν θέλουσιν είσθαι ψευδείς· πλησίον σου είναι ο τέλειος κατά την γνώσιν.
ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις
હું તને જણાવું છું કે તે ખરેખર સત્ય છે કેમ કે જે સંપૂર્ણ જ્ઞાની છે તે તારી સાથે છે.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Abin da zan gaya maka ba ƙarya ba ne; mai cikakken sani yana tare da kai.
No ka mea, aole e wahahee ka'u olelo; O ka mea hemolele i ka ike, oia me oe.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּעֹ֣ות עִמָּֽךְ׃
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
כִּֽי־אׇמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּֽךְ׃
כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
כִּֽי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּֽךְ׃
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
निश्चय मेरी बातें झूठी न होंगी, वह जो तेरे संग है वह पूरा ज्ञानी है।
क्योंकि मैं आपको यह आश्वासन दे रहा हूं, कि मेरी आख्यान झूठ नहीं है; जो व्यक्ति इस समय आपके सामने खड़ा है, उसका ज्ञान त्रुटिहीन है.
Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású ember áll melletted.
Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
Ya doo gị anya na okwu m abụghị okwu ụgha; onye zuruoke nʼihe ọmụma nọnyeere gị.
Ta pudno, saan a pumalso dagiti sasaok; kaduam ti maysa a nataengan iti pannakaammo.
Perkataanku tidak ada yang palsu; orang yang sungguh arif ada di depanmu.
karena sungguh-sungguh, bukan dusta perkataanku, seorang yang sempurna pengetahuannya menghadapi engkau.
Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
まことにわたしの言葉は偽らない。知識の全き者があなたと共にいる。
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
Nagrama negasamuana havigea nogasamuanki, tamage naneke negasamue. Na'ankure nagra hentofa antahi'zane neki'na, menina kagrane mani'noe.
ನಿಜವಾಗಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣನಾದ ಒಬ್ಬನಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಶ್ಚಯ, ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣನೊಬ್ಬನು ಇದ್ದಾನೆ.
진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라
진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라
Wangin kas kikiap ke ma nga ac fahk nu sum inge; Kom liye sie mwet na lalmwetmet ye motom.
بەڕاستی قسەکانم درۆ نین، ئەو کەسەی زانیاری تەواوە لەلای تۆیە.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Jo tiešām, mana valoda nav meli; tavā priekšā ir, kam atzīšanas netrūkst.
Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
Fa tsy lainga tsy akory ny teniko; Lehilahy tanteraka amin’ ny fahalalana no eto aminao.
Toe aman-kila o entakoo; vaho ama’o i aman-kilala fonitsey.
എന്റെ വാക്ക് കള്ളമല്ല നിശ്ചയം; അറിവ് തികഞ്ഞവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
എന്റെ വാക്കു ഭോഷ്കല്ല നിശ്ചയം; അറിവു തികഞ്ഞവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
എന്റെ വാക്കു ഭോഷ്കല്ല നിശ്ചയം; അറിവു തികഞ്ഞവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
വാസ്തവമായും എന്റെ വാക്കുകൾ വ്യാജമല്ല; ജ്ഞാനത്തിൽ പരിപൂർണനായവനാണ് നിങ്ങളോടുകൂടെ നിൽക്കുന്നത്.
खरोखर, माझे शब्द खोटे असणार नाहीत, कोणीतरी ज्ञानाने समजूतदार असा तुम्हाबरोबर आहे.
အကယ်စင်စစ်မမှန်သောစကားကို ငါမပြော။ ပညာ အတတ် စုံလင်သောသူသည် သင်၌ရှိ၏။
အကယ်စင်စစ်မမှန်သောစကားကို ငါမပြော။ ပညာ အတတ် စုံလင်သောသူသည် သင်၌ရှိ၏။
အကယ် စင်စစ်မ မှန်သောစကား ကို ငါမ ပြော။ ပညာ အတတ် စုံလင် သောသူသည် သင် ၌ ရှိ၏။
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
Ngoba isibili amazwi ami kawayisiwo amanga; opheleleyo elwazini ulawe.
किनकि वास्‍तवमा नै मेरा शब्‍दहरू झुटा हुनेछैनन् । ज्ञानमा परिपक्व कोही एक जना तपाईंहरूसँग हुनुहुन्छ ।
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ ମୋହର କଥା ମିଥ୍ୟା ନୁହେଁ। ଜ୍ଞାନରେ ସିଦ୍ଧ ଜଣେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଅଛି।
Akka dubbiin koo soba hin taʼin mirkaneeffadhu; kan beekumsaan hirʼina hin qabne tokko si wajjin jira.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਝੂਠੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸੰਪੂਰਨ ਗਿਆਨਵਾਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه می‌گوید عین حقیقت می‌باشد.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: comtigo está um que é sincero na sua opinião.
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: contigo está um que é sincero na sua opinião.
Pois realmente minhas palavras não são falsas. Quem é perfeito em conhecimento está com você.
Фий ынкрединцат, кувынтэриле меле ну сунт минчунь, чи ай де-а фаче ку ун ом ку симцэминте курате.
Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Доиста, неће бити лажне речи моје, код тебе је који право мисли.
Doista, neæe biti lažne rijeèi moje, kod tebe je koji pravo misli.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Kajti zares moje besede ne bodo napačne. On, ki je popoln v spoznanju, je s teboj.
Waayo, sida runta ah erayadaydu been ma aha; Oo mid aqoontu kaamil ku tahay ayaa kula jooga.
Porque de cierto no son mentira mis palabras; antes se trata contigo con perfecta sabiduría.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
Porque en verdad mis palabras no son falsas. Uno que es perfecto en conocimiento está contigo.
porque en verdad mis palabras no son falsas. Contigo está Uno que es perfecto en conocimiento.
Porque te aseguro que no son falsas mis palabras; el que está delante de ti es perfecto en la doctrina.
Porque de cierto no son mentira mis palabras, antes se trata contigo con perfecta sabiduría.
Porque de cierto no son mentira mis palabras; contigo [está] el que es íntegro en [sus] conceptos.
Porque verdaderamente mis palabras no son falsas; Uno que es perfecto en su conocimiento está hablando contigo.
Kwa kweli, maneno yangu hayatakuwa ya uongo; mtu fulani aliyekomaa katika maarifa yu pamoja nawe.
Uwe na hakika kwamba maneno yangu si ya uongo; mmoja aliye mkamilifu katika maarifa yuko pamoja na wewe.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
Sapagka't tunay na ang aking mga salita ay hindi kabulaanan: Siyang sakdal sa kaalaman ay sumasaiyo.
Sigurado, hindi kasinungalingan ang aking mga sasabihin; kasama mo ang isang taong matalino.
மெய்யாகவே என் வார்த்தைகள் பொய்யில்லாமல் இருக்கும்; உம்முடன் பேசுகிறவன் அறிவில் தேறினவன்.
என் வார்த்தைகள் பொய்யானவையல்ல என்று உறுதியாய்க் கூறுகிறேன்; பூரண அறிவுள்ள நான் உம்மோடு பேசுகிறேன்.
నా మాటలు ఏమాత్రం అబద్ధాలు కావు. పూర్ణ జ్ఞాని ఒకడు నీ ఎదుట ఉన్నాడు.
He ko e moʻoni ʻe ʻikai hala ʻa ʻeku ngaahi lea: ko ia ia ʻoku haohaoa ʻi he ʻilo ʻoku ʻiate koe.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Munnye nto mu sɛ me nsɛm yɛ nokware turodoo; na meyɛ obi a ne nimdeɛ so wɔ mo mu.
Monnye ntom sɛ me nsɛm yɛ nokorɛ turodoo; na meyɛ obi a ne nimdeɛ so wɔ mo mu.
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
क्यूँकि हक़ीक़त में मेरी बातें झूटी नहीं हैं, और जो तेरे साथ है 'इल्म में कामिल हैं।
مېنىڭ گېپىم ھەقىقەتەن يالغان ئەمەستۇر؛ بىلىمى مۇكەممەل بىرسى سەن بىلەن بىللە بولىدۇ.
Мениң гепим һәқиқәтән ялған әмәстур; Билими мукәммәл бириси сән билән биллә болиду.
Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
Mening gepim ⱨǝⱪiⱪǝtǝn yalƣan ǝmǝstur; Bilimi mukǝmmǝl birsi sǝn bilǝn billǝ bolidu.
Quả hẳn các lời luận tôi chẳng phải giả dối; Đấng vốn trọn vẹn về tri thức đang ở cùng ông.
Quả hẳn các lời luận tôi chẳng phải giả dối; Ðấng vốn trọn vẹn về tri thức đương ở cùng ông.
Tôi chỉ dùng những lời chân thật, vì tôi là người tri thức đang ở với ông.
Rí i dájú pé ọ̀rọ̀ mi kì yóò ṣèké nítòótọ́; ẹni tí ó pé ní ìmọ̀ wà pẹ̀lú rẹ̀.
Verse Count = 211

< Job 36:4 >