< Job 36:29 >
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
فَهَلْ يُعَلِّلُ أَحَدٌ عَنْ شَقِّ ٱلْغَيْمِ أَوْ قَصِيفِ مِظَلَّتِهِ؟ |
أَهُنَاكَ مَنْ يَفْهَمُ كَيْفَ تَنْتَشِرُ السُّحُبُ، وَكَيْفَ تُرْعِدُ سَمَاؤُهُ؟ |
বাস্তৱিক তেওঁৰ মেঘৰ বিস্তাৰণ, আৰু তেওঁৰ তম্বুৰূপ মেঘৰ গৰ্জ্জন কোনে বুজিব পাৰে?
Buludların necə yayılmasını, Göylərin çadırında guruldamasını Kim dərk edə bilər?
Gode da mu ganodini esala. Be dunu afae da mu mobi ea ahoabe hou hamedafa dawa: Amola gugelebe ea geloloda: iya ahoabe hame dawa:
সত্যি, কেউ কি মেঘেদের ব্যপক বিস্তার বুঝতে পারে এবং কেউ কি মেঘের গর্জন বুঝতে পারে?
কে বুঝতে পারে কীভাবে তিনি মেঘরাশি ছড়িয়ে দেন, কীভাবে তিনি তাঁর শামিয়ানা থেকে বজ্রধ্বনি করেন?
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
Sa pagkatinuod, aduna bay makasabot sa hilabihan nga pagkatag sa mga panganod ug ang pagdalugdog gikan sa iyang payag?
Oo, anaa bay bisan kinsa nga makatugkad kong giunsa pagbuklad ang mga panganod, Ang pagpadalugdug sa iyang mga tabil?
Kodi ndani amene angadziwe momwe mitambo imayendera, momwe Iye amabangulira kuchokera kumalo ake?
Anih mah kawbangmaw tamai to anghaehsak moe, kawbangmaw ohhaih ahmuen hoiah khopazihsak, tiah panoek kami oh maw?
Khomai maiyan neh a dungtlungim kah pang ol a yakming mai ngawn.
Khomai maiyan neh a dungtlungim kah pang ol a yakming mai ngawn.
Meilom hung kijel ji khu kon ahet theija chule vanna vanging kithong jeju a akitol lele khu kon ahetdoh jou ding ham?
Tâmai ka tabawk e hoi ama ni a lathueng vah a ramuk e khoparitnaw hah, apinimaw a panue thai han.
谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
誰能明白雲彩如何鋪張, 和上帝行宮的雷聲呢?
但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
Mon ogsaa nogen forstaa hans Skyers Udspænding, hans Hyttes Bragen?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte?
Wie begrijpt de sprei van de wolken En de gedaante van zijn tent?
Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte?
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion?
And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent?
And though one should understand the outspreadings of the clouds, [or] the measure of his tabernacle;
And though one should understand the outspreadings of the clouds, [or] the measure of his tabernacle;
If he wills it, he extends the clouds as his tent
But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion?
If he will spread out clouds as his tent,
Can anyone understand how the clouds spread out, or how thunder roars from where he lives?
Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion?
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreading of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
And though one should understand the outspreadings of the clouds, [or] the measure of his tabernacle;
But [what man] can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle?
Indeed, do [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His dwelling place?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Who can understand the spreading of his clouds, And the rattling of his pavilion?
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
Also if anyone understands [the] spreading out of dark cloud [the] crashes of pavilion his.
also if: surely yes to understand spreading cloud shout booth his
No one can [RHQ] understand how the clouds move [across the sky] or how it thunders in the sky where God lives.
Indeed, can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut?
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Yea, doth [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle?
Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapiŝojn de Sia tendo,
Ame kae ase ale si wòkeke lilikpowo, kple ale si wòɖea gbe tso eƒe agbadɔ me la gɔme?
Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.
Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän?
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
Nũũ ũngĩmenya ũrĩa atambũrũkagia matu, kana ũhoro wa marurumĩ marĩa moimaga hema-inĩ yake?
Δύναταί τις έτι να εννοήση τας εφαπλώσεις των νεφελών, τον κρότον της σκηνής αυτού;
καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ
ખરેખર, વાદળોનો વિસ્તાર કેટલો છે અને તેનાં ગગનમંડપમાં ગર્જનાઓ કેવી રીતે થાય છે તેને કોણ સમજી શકે?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Wane ne zai iya gane yadda ya shimfiɗa gizagizai yadda yake tsawa daga wurin zamansa?
E hoomaopopo anei kekahi i ka hohola ana o na ao? A me ka halulu ana o kona halelewa?
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו |
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁאֹ֗ות סֻכָּתֹֽו׃ |
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃ |
אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאוֹת סֻכָּתֽוֹ׃ |
אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃ |
אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאוֹת סֻכָּתֽוֹ׃ |
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃ |
फिर क्या कोई बादलों का फैलना और उसके मण्डल में का गरजना समझ सकता है?
क्या किसी में यह क्षमता है, कि मेघों को फैलाने की बात को समझ सके, परमेश्वर के मंडप की बिजलियां को समझ ले?
De sőt értheti-é valaki a felhő szétoszlását, az ő sátorának zúgását?
Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
Onye pụrụ ịghọta ka o si gbasaa igwe ojii, ka o si ebigbọ site nʼebe obibi ya?
Pudno, maawatan kadi ti siasinoman ti kinalawa dagiti ul-ulep ken dagiti gurruod manipud kadagiti toldana?
Tak seorang pun mengerti gerak awan-awan serta bunyi guruh di langit tempat Allah berdiam.
Siapa mengerti berkembangnya awan, dan bunyi gemuruh di tempat kediaman-Nya?
Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
たれか能く雲の舒展る所以 またその幕屋の響く所以を了知んや
だれか雲の広がるわけと、その幕屋のとどろくわけとを悟ることができようか。
たれか能く雲の舒展る所以またその幕屋の響く所以を了知んや
Anami monafima hampoma eritama rente'nea zana, iza keno antahinora nehanigeno, Anumzamo'ma nemanifinti'ma monagema nehia zana, inankna huta keta antahitara hugahune?
ಮೋಡಗಳ ವಿಸ್ತೀರ್ಣತೆಯನ್ನೂ, ದೇವರ ಗುಡಾರದಿಂದ ಗುಡುಗುವುದನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಯಾರು?
ಆಹಾ, ಮೇಘಗಳ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನೂ, ಆತನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿನ ಗರ್ಜನೆಗಳನ್ನೂ ಯಾರು ಗ್ರಹಿಸಬಲ್ಲರು?
구름의 폐임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴
구름의 폐임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴
Wangin mwet etu lah pukunyeng uh mukuikui fuka, Ku lah fuka tuh pulahl uh ngirngir In acn engyeng uh yen God El muta we.
ئایا کەس تێدەگات چۆن هەورەکان پەرت دەکات یان چۆن لە کەپرەکەیەوە هەورەتریشقە دەنێرێت؟ |
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
Vai var izprast, kā padebeši izplešas, un kā Viņa dzīvoklis rīb?
Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Ary koa, iza moa no mahalala ny amin’ ny fivelatry ny rahona sy ny fikotrokotroka ao an-dainy?
Hete! Ia ty maharofoanañe ty fiboelea’ o rahoñeo? ty fangotroha’ i sokemitraha’ey?
ആർക്കെങ്കിലും മേഘങ്ങളുടെ വിരിവുകളെയും അവിടുത്തെ കൂടാരത്തിന്റെ മുഴക്കത്തെയും ഗ്രഹിക്കാമോ?
ആൎക്കെങ്കിലും മേഘങ്ങളുടെ വിരിവുകളെയും അവന്റെ കൂടാരത്തിന്റെ മുഴക്കത്തെയും ഗ്രഹിക്കാമോ?
ആർക്കെങ്കിലും മേഘങ്ങളുടെ വിരിവുകളെയും അവന്റെ കൂടാരത്തിന്റെ മുഴക്കത്തെയും ഗ്രഹിക്കാമോ?
അവിടന്ന് മേഘങ്ങളെ എങ്ങനെ വിന്യസിക്കുന്നു എന്നും അവിടത്തെ കൂടാരത്തിൽനിന്ന് എങ്ങനെ ഇടിമുഴക്കുന്നു എന്നും ആർക്കു ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിയും?
खरोखर, तू समजो शकतो का तो ढगांची पाखरण कशी करतो आकाशात ढगांचा गडगडाट कसा होतो?
မိုဃ်းတိမ်တော်နှံ့ပြားခြင်း၊ တဲတော်အသံမြည် ခြင်းကို အဘယ်သူ နားလည်သနည်း။
မိုဃ်းတိမ်တော်နှံ့ပြားခြင်း၊ တဲတော်အသံမြည် ခြင်းကို အဘယ်သူ နားလည်သနည်း။
မိုဃ်းတိမ် တော်နှံ့ပြား ခြင်း၊ တဲ တော်အသံ မြည် ခြင်းကို အဘယ်သူနားလည် သနည်း။
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
Yebo, kukhona yini ongaqedisisa ukwendlaleka kwamayezi, umsindo wedumba lakhe?
वास्तवमा के कसैले बादलको बृहत् फैलावट, र उहाँको बासस्थानबाट निस्कने गर्जनलाई बुझ्न सक्छ?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
ମେଘମାଳର ପ୍ରସାରଣ ଓ ତାହାଙ୍କ ଚନ୍ଦ୍ରାତପର ଗର୍ଜ୍ଜନ କି କେହି ବୁଝିପାରେ?
Eenyutu akka inni itti duumessoota diriirsu, akka inni itti dunkaana isaa keessaa qaqawweessaʼus hubachuu dandaʼa?
ਭਲਾ, ਕੋਈ ਘਟਾਂ ਦਾ ਫੈਲਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੰਡਪ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ?
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ |
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ |
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?
Porventura tambem se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
De fato, qualquer um pode entender a propagação das nuvens e os trovões de seu pavilhão?
Ши чине поате причепе руперя норулуй ши бубуитул кортулуй Сэу?
De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
И ко би разумео простор облацима и грмљаву у шатору његовом?
I ko bi razumio prostor oblacima i grmljavu u šatoru njegovu?
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Mar prav tako lahko kdorkoli razume razširjanje oblakov ali zvok njegovega šotora?
Ninna miyuu garan karaa daruuraha kala faafintooda, Iyo onkodyada taambuuggiisa?
¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda?
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
En efecto, ¿puede alguien entender la propagación de las nubes y los truenos de su pabellón?
¿Quién entenderá el despliegue de las nubes y el estruendo de la bóveda celeste?
¿Quién comprenderá la extensión de las nubes, los truenos de su pabellón?
¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tabernáculo?
¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, y el sonido estrepitoso de su pabellón?
¿Y quién sabe cómo se extienden las nubes o los truenos de su tienda?
Hakika, kuna hata mmoja awezaye kuelewa kwa undani kusambaa kwa mawingu na radi kutoka katika nyumba yake?
Ni nani ajuaye jinsi ayatandazavyo mawingu, jinsi angurumavyo kutoka hemani mwake.
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort;
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?
Tunay nga, mayroon bang makauunawa ng paggalaw ng mga ulap at kidlat mula sa kaniyang tolda?
மேகங்கள் பரவுகிறதையும், அவருடைய கூடாரத்திலிருந்து எழும்பும் குமுறல்களையும் அறியமுடியுமோ?
அவர் மேகங்களை எப்படி பரவுகிறார் என்றும், எப்படி முழங்குகிறார் என்றும் யாரால் விளங்கிக்கொள்ள முடியும்?
నిజంగా మేఘాలు ముసిరే విధానం ఎవరైనా అర్థం చేసుకోగలరా? ఆయన మందిరం లోనుండి ఉరుములు వచ్చేదెలాగో ఎవరికైనా తెలుసా?
Pea ʻe faʻa ʻilo koā ʻe ha taha hono folahi atu ʻoe ngaahi ʻao, pe ki he longoaʻa ʻo hono nofoʻanga?
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Hena na obetumi ate sɛnea ɔtrɛtrɛw omununkum mu no ase, sɛnea ɔbobɔ mu fi ne suhyɛ ase no?
Hwan na ɔbɛtumi ate sɛdeɛ ɔtrɛtrɛ omununkum mu ase, sɛdeɛ ɔbobɔ mu firi nʼatenaeɛ?
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
बल्कि क्या कोई बादलों के फैलाव, और उसके शामियाने की गरजों को समझ सकता है?
بىراق كىم بۇلۇتلارنىڭ توقۇلۇشىنى، ئۇنىڭ [ساماۋى] چېدىرىنىڭ گۈمبۈر-گۈمبۈر قىلىدىغانلىقىنى چۈشىنەلىسۇن؟ |
Бирақ ким булутларниң тоқулушини, Униң [самави] чедириниң гүмбүр-гүмбүр қилидиғанлиғини чүшинәлисун?
Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
Biraⱪ kim bulutlarning toⱪuluxini, Uning [samawi] qedirining gümbür-gümbür ⱪilidiƣanliⱪini qüxinǝlisun?
ai có thể hiểu được cách mây giăng ra, Và tiếng lôi đình của nhà trại Ngài?
ai có thể hiểu được cách mây giăng ra, Và tiếng lôi đình của nhà trại Ngài?
Ai hiểu được mây bủa giăng trên bầu trời như thế nào, và tiếng sấm vang rúng chuyển vòm trời?
Pẹ̀lúpẹ̀lú ǹjẹ́ ẹnikẹ́ni lè ní ìmọ̀ ìtànká àwọsánmọ̀, tàbí ariwo àrá láti àgọ́ rẹ̀?
Verse Count = 211